etc.
Let's write translations.
First paragraph: "Coinbase CEO Brian Armstrong is betting that the next bottleneck for artificial intelligence won't be how smart the models get, but how much power and physical hardware is available to run them. In a series of remarks this week, Armstrong argued that energy and compute infrastructure, not algorithm improvements, will determine how far AI can scale. With AI venture funding hitting $242 billion in the first quarter of 2026 alone, he says the real constraint is already showing up in the data center build-out."
Persian: "برایان آرمسترانگ، مدیرعامل کوینبیس، معتقد است که گلوگاه بعدی برای هوش مصنوعی، میزان هوشمندی مدلها نیست، بلکه میزان برق و سختافزار فیزیکی موجود برای اجرای آنهاست. او در مجموعهای از اظهارات این هفته استدلال کرد که زیرساخت انرژی و محاسبات، نه بهبود الگوریتمها، تعیینکننده مقیاسپذیری هوش مصنوعی خواهد بود. با رسیدن سرمایهگذاری خطرپذیر در هوش مصنوعی به ۲۴۲ میلیارد دلار تنها در سهماهه اول ۲۰۲۶، او میگوید محدودیت واقعی در حال حاضر در توسعه مراکز داده نمایان شده است."
Note: "compute infrastructure" -> "زیرساخت محاسباتی". "build-out" -> "توسعه". Keep "Q1 2026" as "سهماهه اول ۲۰۲۶" (or "اولین سهماهه ۲۰۲۶").
Second paragraph: "Armstrong predicts that within 12 to 18 months, roughly 80% of AI workloads will shift to models that cost up to 99% less than today's frontier systems. The remaining 20% will still use top-tier models for high-stakes tasks like scientific research. He compared the split to consumer electronics: most people buying a MacBook or gaming PC skip the maxed-out specs. The same logic, he says, will apply to AI — most tasks will run on cheaper, good-enough models."
Persian: "آرمسترانگ پیشبینی میکند که در ۱۲ تا ۱۸ ماه آینده، حدود ۸۰٪ از بارهای کاری هوش مصنوعی به مدلهایی منتقل خواهد شد که تا ۹۹٪ ارزانتر از سیستمهای مرزی امروزی هستند. ۲۰٪ باقیمانده همچنان از مدلهای سطح بالا برای وظایف پرخطر مانند تحقیقات علمی استفاده خواهند کرد. او این تقسیمبندی را با لوازم الکترونیکی مصرفی مقایسه کرد: بیشتر افرادی که مکبوک یا رایانهی بازی میخرند، از مشخصات حداکثری صرفنظر میکنند. به گفته او، همین منطق در مورد هوش مصنوعی صادق خواهد بود – بیشتر وظایف با مدلهای ارزانتر و بهاندازه کافی خوب اجرا میشوند."
Note: "maxed-out specs" -> "مشخصات حداکثری". "good-enough" -> "بهاندازه کافی خوب". Use Persian numbers: ۸۰٪, ۹۹٪, ۲۰٪.
Third paragraph: "Coinbase is already putting that idea to work. The company routes prompts to the most cost-effective model available, which has allowed its AI spending to stay roughly flat even as token usage grows exponentially. Open-source alternatives like DeepSeek V4, which performs close to the best proprietary systems at roughly one-thirtieth the cost, are making that strategy feasible."
Persian: "کوینبیس در حال اجرای این ایده است. این شرکت درخواستها را به مقرونبهصرفهترین مدل موجود هدایت میکند که به آن اجازه داده هزینههای هوش مصنوعی خود را تقریباً ثابت نگه دارد، حتی با رشد تصاعدی استفاده از توکن. جایگزینهای منبعباز مانند DeepSeek V4 که با هزینهای حدود یکسیستم بهترین سیستمهای اختصاصی، عملکرد نزدیکی به آنها دارند، این استراتژی را عملی کردهاند."
Note: "prompts" -> "درخواستها" (or "پرامپتها"? but natural Persian is "درخواستها"). "token usage" -> "استفاده از توکن" (crypto term). "one-thirtieth" -> "یکسیستم" (or "یک سیام"?). "feasible" -> "عملی".
Fourth paragraph: "Investor Tommy Shaughnessy pointed to Uber as a case study in how fast enterprise AI spending can blow past projections. According to Shaughnessy, Uber burned through its full 2026 AI budget by early April — less than four months into the year. That kind of cost overrun, Armstrong argues, will push companies to hunt for cheaper alternatives rather than chase the most advanced model."
Persian: "تامی شاگنسی، سرمایهگذار، به اوبر به عنوان مطالعه موردی اشاره کرد که نشان میدهد هزینههای هوش مصنوعی شرکتی چقدر سریع میتواند از پیشبینیها فراتر رود. به گفته شاگنسی، اوبر بودجه کامل هوش مصنوعی خود برای سال ۲۰۲۶ را تا اوایل آوریل – کمتر از چهار ماه از سال – مصرف کرد. آرمسترانگ استدلال میکند که این نوع افزایش هزینه، شرکتها را به جستجوی جایگزینهای ارزانتر سوق میدهد تا دنبال کردن پیشرفتهترین مدل."
Note: "Tommy Shaughnessy" stays as is. "burned through" -> "مصرف کرد" (or "سوزاند" but مصرف is better). "blow past" -> "فراتر رود".
Fifth paragraph: "As per-token costs drop, the bottleneck shifts upstream. The real barrier becomes the energy and silicon required to run any model at scale. Armstrong describes demand for AI-generated intelligence as having no practical ceiling. But the physical infrastructure to supply that intelligence is already stalling."
Persian: "با کاهش هزینههای هر توکن، گلوگاه به سمت بالادست منتقل میشود. مانع واقعی، انرژی و سیلیکون مورد نیاز برای اجرای هر مدل در مقیاس بزرگ است. آرمسترانگ تقاضا برای هوش تولید