Loading market data...

TechCrunch Disrupt 2026 Early Bird Savings End May 29 as Crypto Fear Hits 29

with inline styles. Keep those styles but translate text inside. The nested divs have style attributes; keep them. For the Bitcoin line, keep "Bitcoin (BTC):" translated as "بیت‌کوین (BTC):". Now write the JSON. Ensure proper escaping for double quotes in JSON. Use double quotes for strings. The HTML content should be a single string with escaped quotes if needed. Since we're outputting JSON, we need to escape any double quotes inside the HTML. But the HTML contains double quotes in attributes (e.g., style="..."). In JSON, we need to escape those with backslash. Alternatively, we can use single quotes for attribute values? But original uses double quotes. We'll escape them. Let me produce the translation step by step. Title: "تخفیف‌های زودهنگام TechCrunch Disrupt 2026 تا ۲۹ مه ادامه دارد، در حالی که شاخص ترس رمزارز به ۲۹ رسید" But original title: "TechCrunch Disrupt 2026 Early Bird Savings End May 29 as Crypto Fear Hits 29" - we can keep "Early Bird" as is or translate "زودهنگام". I'll use "تخفیف‌های زودهنگام" for "Early Bird savings". "End May 29" -> "تا ۲۹ مه ادامه دارد". "as Crypto Fear Hits 29" -> "در حالی که شاخص ترس رمزارز به ۲۹ رسید". That works. Content: Start with
tag. Translate first paragraph: "TechCrunch Disrupt 2026 early bird passes — with savings of up to $410 — expire Friday, May 29 at 11:59 p.m. PT. The deadline ends the discounted entry period for the annual San Francisco tech conference, a major gathering that regularly hosts blockchain and Web3 startups. While the event itself is not crypto-specific, the timing lands in a moment of extreme fear across digital asset markets." Persian: "گذرنامه‌های زودهنگام TechCrunch Disrupt 2026 — با تخفیف تا ۴۱۰ دلار — روز جمعه، ۲۹ مه ساعت ۱۱:۵۹ شب به وقت اقیانوس آرام منقضی می‌شوند. این مهلت به دوره ورود با تخفیف برای کنفرانس سالانه فناوری سان‌فرانسیسکو پایان می‌دهد، گردهمایی بزرگی که به طور منظم میزبان استارت‌آپ‌های بلاک‌چین و وب۳ است. اگرچه خود رویداد مختص رمزارز نیست، اما زمان‌بندی آن در لحظه‌ای از ترس شدید در بازارهای دارایی دیجیتال قرار گرفته است." Note: "passes" -> "گذرنامه‌ها" or "بلیط‌های"? "passes" in conference context is often "بلیط" or "گذرنامه". I'll use "بلیط‌های زودهنگام". But the original says "early bird passes" - I'll keep "گذرنامه‌های زودهنگام" as it's common. Also "savings of up to $410" -> "تخفیف تا ۴۱۰ دلار". "expire" -> "منقضی می‌شوند". "PT" -> "به وقت اقیانوس آرام". "discounted entry period" -> "دوره ورود با تخفیف". "tech conference" -> "کنفرانس فناوری". "San Francisco" keep. "blockchain and Web3 startups" -> "استارت‌آپ‌های بلاک‌چین و وب۳". "crypto-specific" -> "مختص رمزارز". "digital asset markets" -> "بازارهای دارایی دیجیتال". Second paragraph: "What the deadline means" -> "معنای این مهلت" (as h2). Then text: "The early bird pricing cut is a straightforward logistics move: after May 29, standard pass prices kick in. Attendees can still buy tickets at full price, but the $410 saving is gone. TechCrunch hasn't disclosed how many passes have been sold at the discounted rate, but the deadline typically drives a last-minute surge of registrations from founders, investors, and developers — including those in crypto." Persian: "کاهش قیمت زودهنگام یک اقدام لجستیکی ساده است: پس از ۲۹ مه، قیمت بلیط‌های استاندارد اعمال می‌شود. شرکت‌کنندگان همچنان می‌توانند بلیط‌ها را با قیمت کامل بخرند، اما تخفیف ۴۱۰ دلاری از بین می‌رود. TechCrunch تعداد بلیط‌های فروخته شده با نرخ تخفیف‌خورده را فاش نکرده است، اما این مهلت معمولاً باعث افزایش لحظه آخری ثبت‌نام‌ها از سوی بنیان‌گذاران، سرمایه‌گذاران و توسعه‌دهندگان — از جمله آنهایی که در حوزه رمزارز هستند — می‌شود." Note: "pricing cut" -> "کاهش قیمت". "logistics move" -> "اقدام لجستیکی". "standard pass prices kick in" -> "قیمت بلیط‌های استاندارد اعمال می‌شود". "saving is gone" -> "تخفیف از بین می‌رود". "last-minute surge" -> "افزایش لحظه آخری". "founders, investors, and developers" -> "بنیان‌گذاران، سرمایه‌گذاران و توسعه‌دهندگان". Now the market snapshot div. We need to translate the text inside but keep the HTML structure and inline styles. The h3: "📊 Market Data Snapshot" -> "📊 نمای کلی داده‌های بازار". The grid items: "24h Change" -> "تغییر ۲۴ ساعته", "7d Change" -> "تغییر ۷ روزه", "Fear & Greed" -> "ترس و طمع", "Sentiment" -> "احساسات بازار". The values: "-1.20%", "-5.56%", "29 Fear" -> "۲۹ ترس", "slightly bearish" -> "کمی نزولی". The Bitcoin line: "Bitcoin (BTC):" -> "بیت‌کوین (BTC):", "$73,020" keep, "Rank #1" -> "رتبه ۱". Keep all inline styles as is.