tags. Use Persian for text, keep numbers as is. For proper nouns: OpenAI, Anthropic, Microsoft, Amazon, Google, Oracle, Nvidia, Uber, Claude Code, Cursor, etc. Keep them in English or transliterate? The requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So keep English. For crypto terms: Bitcoin, Nasdaq, etc. Keep original.
Also translate meta description.
We must ensure natural Persian, not word-for-word. For tech terms like "cloud services" -> "خدمات ابری", "AI" -> "هوش مصنوعی", "crypto" -> "ارز دیجیتال" or "کریپتو", "blockchain" not needed. "round-trip funding loop" -> "حلقه تأمین مالی رفت و برگشتی", "burn rate" -> "نرخ سوخت", "free cash flow" -> "جریان نقدی آزاد", "markups" -> "افزایش ارزش", "backlog" -> "پیشفروش" or "سفارشات معوق", "pipeline" -> "خط لوله", "correlation" -> "همبستگی".
Let's translate each section:
Title: "حلقه هزینههای ابری هوش مصنوعی غولهای فناوری، ثبات ارزهای دیجیتال را تهدید میکند، دادهها نشان میدهد"
First paragraph: "قرارداد ۲ تریلیون دلاری غولهای فناوری برای خدمات ابری با شرکتهای هوش مصنوعی، یک حلقه تأمین مالی خطرناک رفت و برگشتی را پنهان میکند که در آن سودها مستقیماً به سرمایهگذاران بازمیگردد. استارتآپهایی مانند OpenAI سالانه ۶۰ میلیارد دلار برای خدمات ابری هزینه میکنند در حالی که تنها ۲۵ میلیارد دلار درآمد دارند و عمیقاً زیانده هستند. و با توجه به اینکه همبستگی بیتکوین با نزدک در ژانویه امسال به ۰.۷۵ رسیده است، هر ضربهای به سرمایهگذاریهای هوش مصنوعی غولهای فناوری میتواند بازارهای ارز دیجیتال را تحت تأثیر قرار دهد."
Note: "this January" translates to "ژانویه امسال" assuming current context is 2025? But article seems recent. Keep as "ژانویه امسال" or "ژانویه گذشته"? The original says "this January" which implies January of the current year. In Persian, we can say "در ژانویه امسال". Also "Big Tech" -> "غولهای فناوری".
Second paragraph h2: "The Circular Cloud Treadmill" -> "چرخه ابری دایرهای" or "آسیاب ابری دایرهای"? "Treadmill" metaphor. "چرخه بیپایان ابری" might be better. I'll use "چرخه بیپایان ابری".
Content: "مایکروسافت، آمازون، گوگل و اوراکل حدود ۲ تریلیون دلار تعهدات آتی ابری دارند که بیش از نیمی از آن به OpenAI و Anthropic مرتبط است. سهام ۱۳ میلیارد دلاری مایکروسافت در OpenAI تقریباً به طور کامل با اعتبارات Azure پرداخت شد. OpenAI اکنون سالانه بیش از ۶۰ میلیارد دلار برای خدمات ابری هزینه میکند در حالی که تنها ۲۵ میلیارد دلار درآمد دارد. Anthropic در نه ماه گذشته سال گذشته ۲.۶۶ میلیارد دلار در AWS سوزاند که تقریباً برابر با کل درآمد آن است. این سیستم فروشهایی را ثبت میکند که درآمد واقعی نیستند."
Third paragraph h2: "Profit Illusions and Cash Crunches" -> "توهم سود و کمبود نقدینگی"
Content: "آلفابت سود ۶۲.۶ میلیارد دلاری در سهماهه اول ۲۰۲۶ گزارش کرد که ۲۸.۷ میلیارد دلار آن از افزایش ارزش سهام Anthropic حاصل شد. درآمد خالص ۳۰.۳ میلیارد دلاری آمازون شامل ۱۶.۸ میلیارد دلار سود مرتبط با Anthropic بود. اما جریان نقدی آزاد آمازون ۹۵٪ کاهش یافت و به ۱.۲ میلیارد دلار رسید. پیشفروش ۶۲۷ میلیارد دلاری مایکروسافت ۴۹٪ به OpenAI وابسته است در حالی که خط لوله ۵۵۳ میلیارد دلاری اوراکل ۵۴٪ به همان استارتآپ وابسته است. سودها تا زمانی که نقدینگی خشک نشود، محکم به نظر میرسند."
Note: "backlog" -> "پیشفروش" or "سفارشات معوق". I used "پیشفروش". "pipeline" -> "خط لوله" but in business context, "خط لوله پروژهها" or "پورتفولیو". I'll keep "خط لوله".
Fourth paragraph h2: "Real-World Cuts and Burn Rates" -> "کاهشهای واقعی و نرخهای سوخت"
Content: "اوبر کل بودجه کدنویسی هوش مصنوعی خود برای سال ۲۰۲۶ را تا ماه آوریل تمام کرد، پس از استقرار Claude Code و Cursor برای مهندسان خود. مایکروسافت به کارمندان گفت فوراً استفاده از Claude Code را متوقف کنند به دلیل مصرف غیرقابل تحمل توکن. برایان کاتانزارو از انویدیا اعتراف کرد که تیم او بیشتر از حقوق کارمندان برای محاسبات هزینه میکند. توکنهای ارزانتر لزوماً باعث صرفهجویی نمیشوند - هزینههای پایینتر میتوانند بارهای کاری عامل سنگینتری را تشویق کنند که بودجه را سریعتر تخلیه میکند."
Fifth paragraph h2: "Ticking Time Bomb for Crypto" -> "بمب ساعتی برای ارزهای دیجیتال"
Content: "این الگو شبیه حباب داتکام در سال ۲۰۰۱ است که در آن شرکتهای مخابراتی ظرفیت فیبر را مبادله میکردند تا فروش را افزایش دهند. اکنون بیتکوین با همبستگی ۰.۷۵ همگام با نزدک حرکت میکند. اگر سرمایهگذاریهای هوش مصنوعی غولهای فناوری با کاهش سود مواجه شوند، قیمت ارزهای دیجیتال میتوانند شوک را جذب کنند. زمانبندی برای دارندگان سکه بدتر از این نمیتوانست باشد."
Next paragraph: "مایکروسافت و آمازون گزارشهای بعدی خود را در ژوئیه منتشر میکنند. اگر جریان نقدی آزاد همچنان کاهش یابد، بازار ممکن است سرانجام حلقه تأمین مالی هوش مصنوعی را زیر سوال ببرد. قیمت ارزهای دیجیتال میتوانند فوراً واکنش نشان دهند."
Meta description: "دادهها نشان میدهد هزینههای ۲ تریلیون دلاری ابری غولهای فناوری با شرکتهای هوش مصنوعی یک حلقه شکننده ایجاد میکند: سودها به سرمایهگذاران بازمیگردد در حالی که استارتآپها زیان عمیقی مت