`, ``, `
`, `
- `, `
- `, ``, classes, styles exactly as is, only translating text content. * Ensure JSON escaping is correct (quotes, newlines). 5. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):** * *Title:* MEXC integroi BitGo-tuetun USD1-stablecoinin koko kaupankäyntialustaansa * *Exec Summary:* Kryptopörssi MEXC on virallisesti sisällyttänyt USD1:n... * *What Happened:* MEXC aktivoi tuen USD1:lle... Vugar, MEXC:n operatiivinen johtaja... * *Market Data:* Primary Asset -> Ensisijainen varallisuuserä. Current Price -> Nykyinen hinta. * *Health Indicators:* Technical Signals -> Tekniset signaalit. Support Level -> Tukitaso. * *Why Matters:* Kaupankävijöille -> Kaupankävijöille. Sijoittajille -> Sijoittajille. * *Media Missed:* Useimmat mediat eivät huomioineet... * *Next:* Lyhyen aikavälin näkymä... * *Historical:* Samankaltaisia integraatioita tapahtui... 6. **Refining Terminology:** * "Trading Suite" -> "Kaupankäyntialusta" or "Kaupankäyntituotteet". "Kaupankäyntialusta" fits well. * "Product verticals" -> "Tuotealueet" or "Tuotevertikaalit". "Tuotealueet" is more natural. * "Liquidity layer" -> "Likviditeettikerros". * "Cash equivalents" -> "Käteisvastaavat". * "Zero-fee promotions" -> "Kuluttomat kampanjat". * "Redeemability structure" -> "Lunastettavuusrakenne". * "Reserve assets" -> "Varantoassetit" or "Reservivarallisuus". "Reservivarallisuus" is better. * "Treasury instruments"
