. We need to preserve these.
Let's translate paragraph by paragraph.
First paragraph: "The Federal Reserve on Thursday proposed a limited “skinny” payment account framework that would give fintech and crypto firms a narrow path into the central bank’s payment system — but immediately called for a temporary halt on processing Tier 3 applications. The move comes in response to a Trump administration order, marking the latest step in the White House’s push to integrate digital asset firms into the traditional banking system."
French: "La Réserve fédérale a proposé jeudi un cadre de comptes de paiement « allégés » limité qui offrirait aux entreprises fintech et crypto une voie étroite vers le système de paiement de la banque centrale — mais a immédiatement appelé à une suspension temporaire du traitement des demandes de Tier 3. Cette décision fait suite à un décret de l'administration Trump, marquant la dernière étape de la poussée de la Maison-Blanche pour intégrer les entreprises d'actifs numériques dans le système bancaire traditionnel."
Note: "Trump administration order" -> "décret de l'administration Trump" (executive order). "White House" -> "Maison-Blanche". "digital asset firms" -> "entreprises d'actifs numériques".
Second paragraph: H2: "A narrow doorway to the Fed" -> "Une porte étroite vers la Fed"
Then paragraph: "Under the proposal, non-bank payment companies would qualify for a restricted type of master account, offering only basic payment services without the full suite available to traditional banks. Fed officials described the accounts as “limited-purpose,” designed to oversee the flow of funds without giving firms direct access to the discount window or other lender-of-last-resort facilities. The framework is a scaled-back version of earlier efforts to expand Fed access — a compromise between full membership and no access at all."
French: "Selon la proposition, les sociétés de paiement non bancaires pourraient bénéficier d'un type restreint de compte principal, offrant uniquement des services de paiement de base sans la gamme complète disponible pour les banques traditionnelles. Les responsables de la Fed ont décrit ces comptes comme « à usage limité », conçus pour superviser les flux de fonds sans donner aux entreprises un accès direct au guichet d'escompte ou à d'autres facilités de prêteur en dernier ressort. Ce cadre est une version réduite des efforts antérieurs visant à étendre l'accès à la Fed — un compromis entre l'adhésion complète et l'absence totale d'accès."
Note: "master account" -> "compte principal" (or "compte maître"? In French banking, "compte de correspondant" but here it's a specific term. I'll use "compte principal" as it's generic. "discount window" -> "guichet d'escompte". "lender-of-last-resort facilities" -> "facilités de prêteur en dernier ressort". "scaled-back version" -> "version réduite".
Third paragraph: H2: "Tier 3 applications on ice" -> "Les demandes de Tier 3 en suspens" (or "mises en veilleuse"? "on ice" means paused. I'll use "en suspens" or "gelées". Let's use "gelées" for clarity: "Les demandes de Tier 3 gelées" but the original title uses "Pauses Tier 3 Applications". In paragraph content, it says "pause processing". I'll translate as "suspendre le traitement". So H2: "Demandes de Tier 3 suspendues" or "Mise en attente des demandes de Tier 3". I'll go with "Demandes de Tier 3 mises en attente".
Then paragraph: "Alongside the proposal, the Fed directed its regional banks to pause processing any new applications for Tier 3 accounts — the riskiest category of non-bank access. The moratorium applies to all pending and future submissions and will remain in place until the board completes a review of the new skinny account guidelines. For any crypto or fintech firm that had been pursuing Tier 3 access, the pause is a setback. Several digital asset companies had been betting on the Trump administration’s friendlier stance to get direct Fed entry. Now they’ll have to wait."
French: "Parallèlement à cette proposition, la Fed a ordonné à ses banques régionales de suspendre le traitement de toute nouvelle demande de comptes Tier 3 — la catégorie la plus risquée d'accès non bancaire. Le moratoire s'applique à toutes les soumissions en attente et futures et restera en vigueur jusqu'à ce que le conseil d'administration termine un examen des nouvelles directives relatives aux comptes allégés. Pour toute entreprise crypto ou fintech qui cherchait à obtenir un accès Tier 3, cette pause est un revers. Plusieurs sociétés d'actifs numériques avaient misé sur l'attitude plus favorable de l'administration Trump pour obtenir un accès direct à la Fed. Maintenant, elles devront attendre."
Note: "regional banks" -> "banques régionales" (Federal Reserve Banks). "moratorium" -> "moratoire". "board" -> "conseil d'administration" (Board of Governors). "setback" -> "revers". "friendlier stance" -> "attitude plus favorable".
Fourth paragraph: H2: "The Trump order catalyst" -> "Le catalyseur du décret Trump"
Then paragraph: "The proposal isn’t emerging in a vacuum. It follows an executive order from President Trump earlier this year directing federal agencies to find ways to expand banking services for digital asset companies. That order put pressure on the Fed to craft rules that would let crypto firms into its payment network without exposing the system to undue risk. The skinny framework is the Fed’s answer — a limited option that gives the administration something to point to, while keeping the central bank’s cautious approach intact."
French: "La proposition n'émerge pas dans le vide. Elle fait suite à un décret exécutif du président Trump plus tôt cette année, ordonnant aux agences fédérales de trouver des moyens d'élargir les services bancaires pour les entreprises d'actifs numériques. Ce décret a mis la pression sur la Fed pour élaborer des règles permettant aux entreprises crypto d'accéder à son réseau de paiement sans exposer le système à un risque excessif. Le cadre allégé est la réponse de la Fed — une option limitée qui donne à l'administration quelque chose à montrer, tout en maintenant l'approche prudente de la banque centrale."
Note: "executive order" -> "décret exécutif" (or just "décret"). "catalyst" -> "catalyseur". "craft rules" -> "élaborer des règles". "undue risk" -> "risque excessif". "cautious approach" -> "approche prudente".
Fifth paragraph: "The Fed is now accepting public comment on the skinny account framework for 60 days. After that, it will finalize the rules and decide when to lift the Tier 3 pause. For now, crypto firms eager for Fed access have a new path — but it’s a narrow one, and it comes