for subtitles. Keep all numbers and names. Use French punctuation: spaces before ? and ! but not required in JSON. Use proper quotes: guillemets or straight quotes? In French, guillemets « » are common but for simplicity, we can use straight quotes. The original uses single quotes for 'new fronts' - we can keep as 'nouveaux fronts' or use guillemets. I'll use straight quotes for consistency with JSON. Also note: "mid-$76,000s" -> "milieu des 76 000 $". "May 19" -> "19 mai". "May 6" -> "6 mai". "6.7%" -> "6,7 %" (French decimal comma). "$1 billion" -> "1 milliard de dollars". "through Monday" -> "jusqu'à lundi". "Iran's army spokesperson Mohammad Akraminia" -> "le porte-parole de l'armée iranienne Mohammad Akraminia". "quoted by the state-run ISNA news agency" -> "cité par l'agence de presse d'État ISNA". "warned of 'opening new fronts'" -> "a averti de 'l'ouverture de nouveaux fronts'". "against the United States" -> "contre les États-Unis". "if Donald Trump resumes strikes" -> "si Donald Trump reprend les frappes". "Trump paused a planned military attack" -> "Trump a suspendu une attaque militaire planifiée". "but is meeting national security advisers this week to consider restarting operations" -> "mais rencontre cette semaine ses conseillers à la sécurité nationale pour envisager la reprise des opérations". "That kind of uncertainty rarely stays contained to traditional markets." -> "Ce genre d'incertitude reste rarement confiné aux marchés traditionnels." "Then there was the money flow." -> "Ensuite, il y a eu les flux monétaires." "Bitcoin ETF outflows approached $1 billion as of May 19" -> "Les sorties des ETF Bitcoin approchaient 1 milliard de dollars au 19 mai". "a sign that institutional buyers are paring exposure after a rough spring" -> "un signe que les acheteurs institutionnels réduisent leur exposition après un printemps difficile". "The pace of redemptions picked up in the second week of the month, compounding the price slide." -> "Le rythme des rachats s'est accéléré au cours de la deuxième semaine du mois, aggravant la baisse des prix." "Hawkish Bank of Japan adds pressure" -> "La Banque du Japon hawkish ajoute de la pression" - but better: "La position hawkish de la Banque du Japon ajoute de la pression" or "La Banque du Japon, hawkish, ajoute de la pression". I'll use "La Banque