`, `
`, `
`, `
- `, `
- `, ``, etc.) and attributes (`class`, `style`) exactly as is. * **Crypto Terms:** * Long Positions -> Positions longues (or "à l'achat", but "longues" is common in FR crypto). * Liquidated -> Liquidées. * Leveraged -> Avec effet de levier. * Derivatives exchanges -> Bourses de produits dérivés. * Support/Resistance -> Support/Résistance. * RSI, MA, DXY -> Keep acronyms. * HODLer -> HODLer (commonly used) or détenteurs à long terme. I'll keep "HODLer" as it's proper noun-ish in crypto culture, or translate contextually. Let's use "Comportement des HODLer" or "Détenteurs". The prompt says keep proper nouns. HODLer is borderline. I'll keep "HODLer" as it's specific crypto slang often kept in FR. * Bearish/Bullish -> Baissier/Haussier. * Risk-On/Risk-Off -> Appétit pour le risque / Aversion au risque (or keep Risk-Off in brackets if it's a signal label). The HTML has brackets like `[Bearish]`. I should translate the content inside the brackets for consistency unless it's a specific label. The prompt says "Use appropriate French terminology". So `[Bearish]` -> `[Baissier]`. * Trillion -> Billion (in French numeric system, 1 trillion USD = 1 billion de dollars). Wait, careful. In English, 1 Trillion = 10^12. In French (long scale), 1 Billion = 10^12. However, in financial contexts involving USD, French media often uses "Milliard" for 10^9 and "Billion" for 10^12. But sometimes they keep "Trillion" to avoid confusion with the old French billion (10^9). Actually, standard modern French financial usage: 1 Billion (US) = 1 Milliard (FR). 1 Trillion (US) = 1 Billion (FR). So $1.31 Trillion = 1,31 Billion de dollars. I will use "Billion" for Trillion to be accurate in French. * Fear & Greed Index -> Indice de Peur et d'Avidité (or Greed). Usually "Indice Peur et Avidité". * Whale -> Baleine. * Inflow/Outflow -> Afflux / Sortie. * Weak Hands -> Mains faibles (common translation). * **Numbers:** Keep `$`, `%`, etc. Format numbers according to French standards (spaces for thousands if needed, but keep consistency with source if it looks like data feed). Source uses `$67,000`. French often uses `$67 000`. I will adapt slightly for readability but keep the value exact. Actually, for financial data feeds, often the English format is kept. I will keep the format close to source to avoid breaking data parsing, but translate the text around it. Wait, requirement 2: "Keep all facts, numbers, and data accurate". Changing `67,000` to `67 000` is a formatting change. I will keep the number format as is to ensure data accuracy regarding parsing, but translate the text. Actually, standard French localization usually changes commas to spaces for thousands. However, in code/HTML data snapshots, keeping the original number format is safer. I will keep the numbers exactly as they appear (e.g., `$67,000`) to avoid any ambiguity, but translate the surrounding text. * **Meta Description:** The original was empty. I need to provide one in the JSON. I will write a summary in French. 3. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):** * *Title:* Le Bitcoin chute sous les 67 000 $ tandis que 300 M$ de positions longues sont liquidées * *Executive Summary:* Résumé exécutif. * *Digital asset markets:* Les marchés d'actifs numériques. * *Sharp correction:* Correction brutale. * *Slipped beneath:* Est passé sous. * *Threshold:* Seuil. * *Leading cryptocurrency:* Cryptomonnaie leader. * *Cascade of forced sell orders:* Cascade d'ordres de vente forcés. * *Wiping out:* Effaçant. * *Leveraged long positions:* Positions longues à effet de levier. * *Trading session:* Session de trading. * *Ethereum:* Ethereum (keep). * *Bearish trajectory:* Trajectoire baissière. * *Psychological support level:* Niveau de support psychologique. * *Crypto-specific weakness:* Faiblesse spécifique aux crypto. * *Broader financial instability:* Instabilité financière plus large. * *Traditional equity markets:* Marchés actions traditionnels. * *Crude oil:* Pétrole brut. * *Surged past:* Dépassé. * *Convergence:* Convergence. * *Macroeconomic pressures:* Pressions macroéconomiques. * *Fragile sentiment:* Sentiment fragile. * *Speculative asset class:* Classe d'actifs spéculatifs. * *Investor risk appetite:* Appétit pour le risque des investisseurs. * *What Happened:* Ce qu'il s'est passé. * *Trading volumes spiked:* Les volumes de trading ont explosé. * *Sellers overwhelmed buy-side liquidity:* Les vendeurs ont submergé la liquidité à l'achat. * *Levels not seen in fourteen days:* Niveaux non vus depuis quatorze jours. * *Price action:* Action des prix. * *Automatic liquidation mechanisms:* Mécanismes de liquidation automatique. * *Derivatives exchanges:* Bourses de produits dérivés. * *Losses:* Pertes. * *Traders betting on price appreciation:* Traders pariant sur la hausse des prix. * *Forced closures:* Clôtures forcées. * *Exacerbated:* Exacerbé. * *Downward momentum:* Momentum baissier. * *Feedback loop:* Boucle de rétroaction. * *Selling pressure:* Pression vendeuse. * *Contagion:*
