. Keep links? No links. Just text.
Translate "MemeCore (M) surged 25% to $3.38 after retesting the 0.382 Fibonacci support level at $2.59, according to exchange data." -> "MemeCore (M) a bondi de 25% à 3,38 $ après avoir retesté le niveau de support Fibonacci 0,382 à 2,59 $, selon les données des échanges." Use "bondi" or "surgi"? "surgi" might be too literal. "bondi" is good. "surged" -> "a bondi". "retesting" -> "retesté". "exchange data" -> "données des échanges" or "données de la bourse". "exchange" in crypto is often "échange" or "plateforme". I'll use "données des échanges".
Next: "The rebound followed a record-volume spike on May 4 that tagged the same zone, and the token now faces a critical test at $3.68 — a level that has flipped from support to resistance." -> "Ce rebond a suivi un pic de volume record le 4 mai qui a touché la même zone, et le token fait maintenant face à un test critique à 3,68 $ — un niveau qui est passé de support à résistance." Use "token" as is (crypto term). "flipped" -> "est passé".
H2: "Liquidation clusters and the path higher" -> "Clusters de liquidation et la voie vers le haut" or "Amas de liquidation et la voie ascendante". "Clusters" is used in French crypto. I'll use "Clusters de liquidation".
Paragraph: "Short liquidation clusters are dense starting at $3.49 and thicken between $3.69 and $3.88, with a second wave between $4.05 and $4.27. On the downside, long liquidation pockets concentrate from $2.51 to $2.60, forming the largest magnet zone on the 30-day liquidation heat map. Analyst @ScalpingX noted that a clean break above $3.50 could accelerate the move toward $3.88 first, then $4.27." -> "Les clusters de liquidation des shorts sont denses à partir de 3,49 $ et s'épaississent entre 3,69 $ et 3,88 $, avec une deuxième vague entre 4,05 $ et 4,27 $. Du côté baissier, les poches de liquidation des longs se concentrent de 2,51 $ à 2,60 $, formant la plus grande zone d'attraction sur la carte thermique des liquidations sur 30 jours. L'analyste @ScalpingX a noté qu'une cassure nette au-dessus de 3,50 $ pourrait accélérer le mouvement vers 3,88 $ d'abord, puis 4,27 $."
Note: "short liquidation clusters" -> "clusters de liquidation des shorts" (short is used as is in French crypto). "long liquidation pockets" -> "poches de liquidation des longs". "magnet zone" -> "zone d'attraction" or "zone magnétique". "heat map" -> "carte thermique". "clean break" -> "cassure nette".
H2: "Technical indicators turn bullish" -> "Les indicateurs techniques deviennent haussiers"
Paragraph: "The 4-hour chart shows aggressive spot buying at the $2.65 low, marked by a 39% green candle on the highest volume in 30 days. The Relative Strength Index (RSI) has reclaimed the 50 line and entered bullish territory without being overbought. The Moving Average Convergence Divergence (MACD) flipped positive with growing green histogram bars, signaling that downside momentum has faded." -> "Le graphique en 4 heures montre un achat spot agressif au plus bas de 2,65 $, marqué par une bougie verte de 39 % sur le volume le plus élevé en 30 jours. Le Relative Strength Index (RSI) a repris la ligne des 50 et est entré en territoire haussier sans être suracheté. Le Moving Average Convergence Divergence (MACD) est devenu positif avec des barres d'histogramme vertes croissantes, signalant que la dynamique baissière s'est estompée."
Note: "spot buying" -> "achat spot". "green candle" -> "bougie verte". "reclaimed" -> "a repris". "overbought" -> "suracheté". "flipped positive" -> "est devenu positif". "histogram bars" -> "barres d'histogramme". "downside momentum" -> "dynamique baissière".
Next sentence: "On the daily timeframe, the RSI reset from overbought levels and is curling back up, while the MACD histogram is turning higher. The daily chart shows a retest of the parabolic ascending curve. MemeCore tagged the 0.382 Fibonacci at $2.59 on May 4 with a record-volume spike, then bounced 25% with a wick reaching the 0.618 Fibonacci at $3.46." -> "Sur le timeframe quotidien, le RSI s'est réinitialisé depuis des niveaux de surachat et remonte, tandis que l'histogramme du MACD se redresse. Le graphique quotidien montre un retest de la courbe ascendante parabolique. MemeCore a touché le Fibonacci 0,382 à 2,59 $ le 4 mai avec un pic de volume record, puis a rebondi de 25 % avec une mèche atteignant le Fibonacci 0,618 à 3,46 $."
Note: "curling back up" -> "remonte". "turning higher" -> "se redresse". "parabolic ascending curve" -> "courbe ascendante parabolique". "wick" -> "mèche" (candle wick).
H2: "The $3.68 barrier and what follows" -> "La barrière des 3,68 $ et ce qui suit"
Paragraph: "Price stalled at $3.68, which is both flipped support-turned-resistance and the 0.618 Fibonacci retracement of the recent decline. A 4-hour close above $3.68 would unlock