. I'll keep those.
Let me write the translated content carefully.
First paragraph:
"The crypto market just saw its biggest margin call in months. Over the past day, total liquidations across exchanges hit $1.84 billion, with long positions in Bitcoin alone accounting for $883 million of that sum. The bulk of the damage came from leveraged traders who got caught on the wrong side of a sharp move, and the numbers are forcing a fresh round of soul-searching about how fragile the market still is."
Hebrew: שוק הקריפטו ראה זה עתה את קריאת המרג'ין הגדולה ביותר מזה חודשים. במהלך היממה האחרונה, סך הפירוקים בבורסות הגיע ל-1.84 מיליארד דולר, כאשר פוזיציות לונג בביטקוין בלבד היוו 883 מיליון דולר מסכום זה. עיקר הנזק הגיע מסוחרים ממונפים שנתפסו בצד הלא נכון של תנועה חדה, והמספרים מאלצים סבב חדש של חשבון נפש לגבי מידת השבריריות של השוק עדיין.
Note: "margin call" - I used "קריאת מרג'ין". "soul-searching" - "חשבון נפש". "fragile" - "שברירי".
Second paragraph (h2: "Where the pain was concentrated"):
"Bitcoin long positions were the single biggest source of losses. The $883 million figure represents roughly 48% of the total liquidations — a reminder that even the largest crypto asset can swing fast enough to wipe out heavily leveraged bets. Other altcoins contributed the rest, but the fact that Bitcoin led the way signals that the move wasn't a niche event. It hit the core of the market."
Hebrew: פוזיציות לונג בביטקוין היו המקור הגדול ביותר להפסדים. נתון ה-883 מיליון דולר מייצג כ-48% מסך הפירוקים - תזכורת לכך שאפילו נכס הקריפטו הגדול ביותר יכול לנוע במהירות מספקת כדי למחוק הימורים ממונפים בכבדות. אלטקוינים אחרים תרמו את השאר, אך העובדה שביטקוין הוביל את הדרך מעידה על כך שהמהלך לא היה אירוע נישתי. הוא פגע בליבת השוק.
Note: "altcoins" - "אלטקוינים" is common. "niche event" - "אירוע נישתי". "core" - "ליבה".
Third paragraph (h2: "What this means for leverage"):
"This isn't the first time a sudden liquidation cascade has rattled the system, but it's one of the larger single-day wipeouts this year. The timing isn't great. Market participants have been debating how much leverage is too much, and this event provides a concrete data point: at $1.84 billion, the system can still generate a lot of pain in a hurry. Exchanges that offer high-leverage products will likely face renewed scrutiny from traders and possibly regulators."
Hebrew: זו לא הפעם הראשונה שמפל פירוקים פתאומי מזעזע את המערכת, אבל זה אחד ממחיקות היום הבודדות הגדולות השנה. העיתוי לא מעולה. משתתפי השוק התווכחו כמה מינוף הוא יותר מדי, ואירוע זה מספק נקודת נתונים קונקרטית: ב-1.84 מיליארד דולר, המערכת עדיין יכולה לייצר הרבה כאב במהירות. בורסות המציעות מוצרים עם מינוף גבוה יתמודדו ככל הנראה עם ביקורת מחודשת מצד סוחרים ואולי גם רגולטורים.
Note: "liquidation cascade" - "מפל פירוקים". "wipeout" - "מחיקה". "data point" - "נקודת נתונים". "scrutiny" - "ביקורת".
Fourth paragraph (h2: "A caution light for institutions"):
"The liquidation wave also feeds into the longer-running story of institutional adoption. Big money tends to dislike volatility that can erase positions in hours. While some institutions are already in crypto, others sitting on the sidelines will see this as another reason to hold off. It's a reputational headwind for an industry that's been trying to brand itself as a maturing asset class."
Hebrew: גל הפירוקים ניזון גם לסיפור המתמשך של אימוץ מוסדי. כסף גדול נוטה לא לאהוב תנודתיות שיכולה למחוק פוזיציות בתוך שעות. בעוד שחלק מהמוסדות כבר בקריפטו, אחרים היושבים על הגדר יראו בכך סיבה נוספת להתאפק. מדובר ברוח נגדית תדמיתית עבור תעשייה שניסתה למתג את עצמה כסוג נכסים מבשיל.
Note: "caution light" - I translated as "אור אזהרה"? Actually the header is "A caution light for institutions" - could be "אור אזהרה למוסדות" or "אזהרה למוסדות". I'll use "אור אזהרה למוסדות" but keep it concise. For content: "feeds into" - "ניזון". "sitting on the sidelines" - "יושבים על הגדר". "reputational headwind" - "רוח נגדית תדמיתית". "maturing asset class" - "סוג נכסים מבשיל".
Fifth paragraph (h2: "The stability question"):
"What happens next depends on how quickly the market absorbs the shock. The liquidation event itself is over, but the ripple effects — forced selling, margin calls, potential exchange solvency concerns — can linger. Right now, the exchanges involved appear to be handling the load, but the episode underscores just how quickly leverage can turn