Loading market data...

Figure Enables Crypto-as-Collateral for Mainstream Credit Access

Figure Enables Crypto-as-Collateral for Mainstream Credit Access

,

. Keep the same tags. Meta description: "Figure enables crypto-as-collateral services, allowing borrowers to use digital assets for credit without selling. The lending platform targets mainstream adoption." Translate similarly. Let's write the translation. Use formal but natural Hebrew. Avoid literal translation. For example, "rolling out" -> "משיקה", "lets borrowers tap into" -> "מאפשרת ללווים לנצל", "without needing to liquidate" -> "ללא צורך למכור". "It's a step toward" -> "זהו צעד לקראת". "viable" -> "בר-קיימא" or "מעשי". Second paragraph: "Instead of selling bitcoin or ether to raise cash" -> "במקום למכור ביטקוין או את'ר כדי לגייס מזומנים". "users pledge those assets as collateral" -> "משתמשים משעבדים נכסים אלה כבטוחה". "Figure handles valuation, risk monitoring, and liquidation protocols" -> "Figure מטפלת בהערכת שווי, ניטור סיכונים ופרוטוקולי מימוש". "The borrower gets a loan in US dollars or stablecoins" -> "הלווה מקבל הלוואה בדולרים אמריקאיים או במטבעות יציבים". "with the crypto locked in a smart contract or custodial arrangement" -> "כשהקריפטו נעול בחוזה חכם או בהסדר משמורת". "Overcollateralization is standard" -> "בטוחה עודפת היא סטנדרטית". "the loan amount stays well below the pledged asset's market value to cushion against price swings" -> "סכום ההלוואה נשאר נמוך משמעותית משווי השוק של הנכס המשועבד כדי לרפד מפני תנודות מחירים". Third paragraph: "aimed at the growing pool of crypto holders who are either underbanked or sitting on assets that traditional lenders ignore" -> "מיועד למאגר הגדל של מחזיקי קריפטו שהם מוחרגים בנקאית או יושבים על נכסים שהמלווים המסורתיים מתעלמים מהם". "Banks rarely accept digital assets as collateral" -> "בנקים ממעטים לקבל נכסים דיגיטליים כבטוחה". "Figure's offering fills that gap" -> "ההצעה של Figure ממלאת את הפער הזה". "letting people unlock liquidity without triggering a taxable sale" -> "ומאפשרת לאנשים לשחרר נזילות מבלי לגרום למכירה חייבת במס". "The company is positioned it as a way to keep exposure to the upside of crypto while accessing credit for real-world needs" -> "החברה ממקמת זאת כדרך לשמור על חשיפה לעליית ערך הקריפטו תוך גישה לאשראי לצרכים אמיתיים". (Note: "positioned it" - maybe "ממצבת את זה"). Fourth paragraph: "Crypto lending has had a rocky history" -> "להלוואות קריפטו יש היסטוריה סוערת". "high-profile blowups in 2022 scared off many players" -> "התמוטטויות מתוקשרות ב-2022 הפחידו שחקנים רבים". "But Figure comes from a regulated lending background" -> "אבל Figure מגיעה מרקע של הלוואות מפוקחות". "and has been building on its own blockchain, Provenance" -> "ובנתה על הבלוקצ'יין הפרטי שלה, Provenance". "That infrastructure gives it control over the collateral process and compliance" -> "תשתית זו מעניקה לה שליטה על תהליך הבטוחה ועל הציות לרגולציה". "The timing also aligns with a maturing market where institutions are more comfortable holding digital assets" -> "התזמון מתיישב גם עם שוק מתבגר שבו מוסדות נוחים יותר להחזיק נכסים דיגיטליים". "Figure is betting that the infrastructure is finally ready for prime time" -> "Figure מהמרת שהתשתית סוף סוף מוכנה לזמן פריים" (or "מוכנה לשימוש נרחב"). Fifth paragraph: "The service is live now" -> "השירות פעיל כעת". "Figure is starting with a handful of the largest cryptocurrencies" -> "Figure מתחילה עם כמה מהמטבעות הקריפטוגרפיים הגדולים ביותר". "with plans to expand the list based on demand" -> "בתוכניות להרחיב את הרשימה לפי ביקוש". "The company hasn't disclosed loan volumes or interest rates yet" -> "החברה עדיין לא חשפה נפחי הלוואות או ריביות". "but early borrowers are already using it to access credit lines" -> "אך לווים מוקדמים כבר משתמשים בה כדי לגשת לקווי אשראי". "For crypto holders who've been waiting for a simple, regulated way to borrow against their bags, that wait just ended" -> "עבור מחזיקי קריפטו שחיכו לדרך פשוטה ומפוקחת ללוות כנגד ה'תיקים' שלהם, ההמתנה הסתיימה זה עתה". Meta description: "Figure enables crypto-as-collateral services, allowing borrowers to use digital assets for credit without selling. The lending platform targets mainstream adoption." -> "Figure מאפשרת שירותי קריפטו כבטוחה, המאפשרת ללווים להשתמש בנכסים דיגיטליים לאשראי ללא מכירה. פלטפורמת ההלוואות מכוונת לאימוץ מיינסטרים." Now construct JSON. Ensure proper HTML tags. Use double quotes for JSON. Escape any double quotes inside content? The content has double quotes in the original? No, only in the meta description. But in translation we might have quotes. Better to use single quotes or escape. Since the content is HTML, we can keep double quotes inside the article as they are. In JSON, we need to escape double quotes inside string values. But the HTML content may contain double quotes for attributes? The original HTML has no attributes like class; it's just tags. So no double quotes inside. But we should be safe: if any double quotes appear, escape them with backslash. In our translation, we might use regular quotes like " " for direct speech? Not needed. So we can just wrap the content in double quotes. Write the JSON. Let me produce the final answer.