Loading market data...

FILE Token Consolidates Below $1, Technicals Hint at Breakout to $1.10

FILE Token Consolidates Below $1, Technicals Hint at Breakout to $1.10

,

tags. Also keep proper nouns: FILE, RSI, MACD (but note RSI and MACD are acronyms, we can keep them in English as they are common tech terms; but the requirement says "Use appropriate Hebrew terminology for crypto/tech terms" - I think for RSI and MACD, it's acceptable to keep as acronyms since they are widely known. Alternatively, we could write "מדד החוזק היחסי (RSI)" but that might be too verbose. I'll keep RSI and MACD as is, but note that in the first paragraph I already wrote "RSI (מדד החוזק היחסי)" — that's fine. For consistency, I'll keep the first mention with explanation. Also, "stochastics" -> "סטוכסטיים" (common term). "moving average" -> "ממוצע נע". "oversold" -> "מכירת יתר". "bounce" -> "קפיצה" or "התאוששות"? I used "קפיצה" which is fine. "consolidates" -> "מתגבש". "breakout" -> "פריצה". "resistance" -> "התנגדות". "support" -> "תמיכה". Check numbers: $0.96, $1, $1.10, 65%,