tags. Translate paragraphs.
First paragraph: "Banking industry groups this week rejected a proposed digital asset regulatory framework, citing its failure to ban interest payments on stablecoins. The move exposes deep splits among financial institutions over how tightly stablecoins should be regulated. The draft legislation, known as the Digital Asset Market Clarity Act, now faces significant revisions before it can advance."
Translation: "बैंकिंग उद्योग समूहों ने इस सप्ताह एक प्रस्तावित डिजिटल एसेट नियामक ढांचे को खारिज कर दिया, जिसमें स्टेबलकॉइन पर ब्याज भुगतान पर प्रतिबंध न लगाने का हवाला दिया गया। यह कदम वित्तीय संस्थानों के बीच गहरे मतभेदों को उजागर करता है कि स्टेबलकॉइन को कितनी सख्ती से नियंत्रित किया जाना चाहिए। डिजिटल एसेट मार्केट क्लैरिटी एक्ट के नाम से जाना जाने वाला यह ड्राफ्ट विधेयक अब आगे बढ़ने से पहले महत्वपूर्ण संशोधनों का सामना कर रहा है।"
Note: "Digital Asset Market Clarity Act" is a proper noun, keep as is? But in Hindi context, we can write it in English or transliterate. Requirement: keep proper nouns in original form. So keep "Digital Asset Market Clarity Act" in English. Similarly "Stablecoin" keep as is or transliterate? Usually in Hindi news, they use "स्टेबलकॉइन" but the requirement says "keep proper nouns in original form" - stablecoin is a term, not a proper noun. It's a generic term. But to be safe, I'll use Hindi transliteration for common crypto terms. The requirement says "use appropriate Hindi terminology for crypto/tech terms". So use Hindi words like "स्टेबलकॉइन", "डिजिटल एसेट", "यील्ड". For act name, keep original English.
Second paragraph: H2 "Stablecoin Yield in the Crosshairs" -> "स्टेबलकॉइन यील्ड निशाने पर" (or "स्टेबलकॉइन यील्ड पर नजर" etc.)
Then paragraph: "The core conflict centers on stablecoin yield. Without clear prohibitions against offering interest or rewards tied to stablecoin holdings, the banking associations argued the draft fails to address critical risks. Stablecoins currently marketed with yield promises bypass traditional banking safeguards meant to protect deposits. Regulators have long warned such products blur lines between secure deposits and volatile crypto assets."
Translation: "मुख्य विवाद स्टेबलकॉइन यील्ड पर केंद्रित है। स्टेबलकॉइन होल्डिंग्स से जुड़े ब्याज या पुरस्कारों की पेशकश पर स्पष्ट प्रतिबंध के बिना, बैंकिंग संघों ने तर्क दिया कि ड्राफ्ट महत्वपूर्ण जोखिमों को संबोधित करने में विफल रहता है। वर्तमान में यील्ड वादों के साथ विपणन किए जाने वाले स्टेबलकॉइन जमा की सुरक्षा के लिए बनाए गए पारंपरिक बैंकिंग सुरक्षा उपायों को दरकिनार करते हैं। नियामकों ने लंबे समय से चेतावनी दी है कि ऐसे उत्पाद सुरक्षित जमा और अस्थिर क्रिप्टो संपत्तियों के बीच की रेखाओं को धुंधला करते हैं।"
Third: H2 "Banks Divided on Regulation" -> "नियमन पर बैंकों में विभाजन"
Paragraph: "Major banking associations publicly opposed the draft, creating an unusual split within the industry. Some large financial institutions support the legislation as a step toward clarity, while others demand stronger consumer protections. The disagreement highlights ongoing tension between banks seeking to innovate in crypto markets and those prioritizing regulatory certainty. No unified industry stance emerged despite weeks of internal discussions."
Translation: "प्रमुख बैंकिंग संघों ने सार्वजनिक रूप से ड्राफ्ट का विरोध किया, जिससे उद्योग के भीतर एक असामान्य विभाजन पैदा हो गया। कुछ बड़े वित्तीय संस्थान इस विधेयक को स्पष्टता की दिशा में एक कदम के रूप में समर्थन करते हैं, जबकि अन्य मजबूत उपभोक्ता संरक्षण की मांग करते हैं। यह असहमति क्रिप्टो बाजारों में नवाचार करने की कोशिश कर रहे बैंकों और नियामक निश्चितता को प्राथमिकता देने वालों के बीच चल रहे तनाव को उजागर करती है। हफ्तों की आंतरिक चर्चाओं के बावजूद कोई एकीकृत उद्योग रुख सामने नहीं आया।"
Fourth: H2 "Legislative Path Forward" -> "विधायी आगे का रास्ता"
Paragraph: "Sponsors of the Digital Asset Market Clarity Act must now address the banking sector's concerns before final submission. The draft had aimed to clarify federal oversight for digital asset markets but didn't satisfy key concerns about stablecoin product design. Regulators continue to scrutinize stablecoin issuers offering yield, with recent enforcement actions targeting similar practices. The bill's fate hinges on reconciling these competing industry positions."
Translation: "डिजिटल एसेट मार्केट क्लैरिटी एक्ट के प्रायोजकों को अब अंतिम प्रस्तुतीकरण से पहले बैंकिंग क्षेत्र की चिंताओं को संबोधित करना होगा। ड्राफ्ट का उद्देश्य डिजिटल एसेट बाजारों के लिए संघीय निगरानी को स्पष्ट करना था, लेकिन इसने स्टेबलकॉइन उत्पाद डिजाइन के बारे में प्रमुख चिंताओं को संतुष्ट नहीं किया। नियामक यील्ड प्रदान करने वाले स्टेबलकॉइन जारीकर्ताओं की जांच जारी रखते हैं, हाल के प्रवर्तन कार्रवाइयां समान प्रथाओं को लक्षित कर रही हैं। विधेयक का भविष्य इन प्रतिस्पर्धी उद्योग पदों में सामंजस्य स्थापित करने पर निर्भर करता है।"
Fifth: H2 "Next Steps for Industry" -> "उद्योग के लिए अगले कदम"
Paragraph: "Stablecoin issuers currently offering yield face growing pressure to change their models as lawmakers and regulators focus on the issue. Banking regulators will likely intensify examinations of such products while the legislative process unfolds. The draft's sponsors have not set a deadline for revisions but must