. Also meta description. We must preserve HTML tags, keep proper nouns (Bitcoin, BlackRock, iShares, Marex, QCP Capital, etc.) in original. Translate naturally, use appropriate Hindi terms for crypto/tech like "स्पॉट ETF", "नेट इनफ्लो", "मोमेंटम-ड्रिवन", "शॉर्ट पोजीशन", etc. Numbers and data accurate. Respond in JSON with title, content, meta.description.
Let's translate step by step.
Title: "Bitcoin Nears $80K as April ETF Inflows Hit Record $2.44B"
Hindi: "बिटकॉइन $80K के करीब, अप्रैल में ETF इनफ्लो ने $2.44B का रिकॉर्ड तोड़ा"
Content paragraphs:
First paragraph: "Bitcoin clawed its way back toward $80,000 this week, buoyed by a record month for spot ETF demand and easing geopolitical tensions. After dipping near $75,000 two weeks ago, the largest cryptocurrency briefly topped $80,000 during Asian hours Tuesday before settling around $79,500. The move comes as institutional buyers piled back in."
Translation: "बिटकॉइन इस सप्ताह फिर से $80,000 की ओर बढ़ा, स्पॉट ETF की मांग के रिकॉर्ड महीने और भू-राजनीतिक तनावों में कमी के कारण। दो सप्ताह पहले $75,000 के करीब गिरने के बाद, सबसे बड़ी क्रिप्टोकरेंसी मंगलवार को एशियाई घंटों के दौरान संक्षिप्त रूप से $80,000 को पार कर गई, फिर $79,500 के आसपास स्थिर हो गई। यह कदम तब आया जब संस्थागत खरीदार फिर से वापस आ गए।"
Note: "clawed its way back" - "फिर से बढ़ा" or "संघर्ष करते हुए वापस आया"? Better: "संघर्ष करते हुए वापस $80,000 की ओर बढ़ा" but keep concise. "buoyed by" - "के कारण" or "से प्रेरित"? Use "के कारण". "easing geopolitical tensions" - "भू-राजनीतिक तनावों में कमी". "institutional buyers piled back in" - "संस्थागत खरीदार फिर से वापस आ गए".
Second paragraph with h2 "April's record flows": "Spot Bitcoin ETFs pulled in $2.44 billion in net inflows during April 2026, nearly double March's figure and the strongest month since the products launched in January 2024. BlackRock's iShares Bitcoin Trust led the pack. Cumulative inflows now sit at $58.5 billion, still about $2.5 billion shy of the October 2025 peak of $61.19 billion — a gap left by $6.38 billion in outflows from November through February. Last week alone saw $163 million in net inflows, though the week's early days saw outflows before a $630 million Friday surge erased the red."
Translation:
"अप्रैल 2026 में स्पॉट बिटकॉइन ETFs ने $2.44 बिलियन का नेट इनफ्लो दर्ज किया, जो मार्च के आंकड़े से लगभग दोगुना है और जनवरी 2024 में उत्पादों के लॉन्च के बाद से सबसे मजबूत महीना है। ब्लैकरॉक का iShares Bitcoin Trust सबसे आगे रहा। संचयी इनफ्लो अब $58.5 बिलियन पर है, जो अक्टूबर 2025 के $61.19 बिलियन के शिखर से लगभग $2.5 बिलियन कम है — यह अंतर नवंबर से फरवरी तक $6.38 बिलियन के आउटफ्लो के कारण है। पिछले सप्ताह अकेले $163 मिलियन का नेट इनफ्लो देखा गया, हालांकि सप्ताह के शुरुआती दिनों में आउटफ्लो हुआ, उसके बाद शुक्रवार को $630 मिलियन की बढ़त ने लाल निशान को मिटा दिया।"
Note: "pulled in" - "दर्ज किया". "led the pack" - "सबसे आगे रहा". "shy of" - "कम". "gap left by" - "यह अंतर ... के कारण है". "erased the red" - "लाल निशान को मिटा दिया" (red meaning losses).
Third paragraph h2 "The $80,000 psychological barrier": "Analysts at Marex called $80,000 the key threshold. A clean break above that level, they said, would shift trading into momentum-driven territory. A rejection, on the other hand, invites profit-taking back toward the mid-$70,000s. QCP Capital noted that the conflict premium from Hormuz Strait tensions hasn't fully washed out, and that fresh shorts were added into recent strength rather than being forced to cover. That suggests some traders are betting the rally will stall."
Translation:
"मारेक्स के विश्लेषकों ने $80,000 को प्रमुख सीमा बताया। उन्होंने कहा कि इस स्तर से ऊपर एक साफ ब्रेक ट्रेडिंग को मोमेंटम-ड्रिवन क्षेत्र में ले जाएगा। दूसरी ओर, अस्वीकृति लाभ-बुकिंग को $70,000 के मध्य की ओर वापस आमंत्रित करती है। QCP Capital ने कहा कि होर्मुज जलडमरूमध्य के तनावों से संघर्ष प्रीमियम पूरी तरह से खत्म नहीं हुआ है, और हाल की ताकत में नए शॉर्ट्स जोड़े गए हैं, बजाय इसके कि उन्हें कवर करने के लिए मजबूर किया जाए। इससे पता चलता है कि कुछ व्यापारी दांव लगा रहे हैं कि रैली रुक जाएगी।"
Note: "key threshold" - "प्रमुख सीमा". "momentum-driven territory" - "मोमेंटम-ड्रिवन क्षेत्र". "profit-taking" - "लाभ-बुकिंग". "conflict premium" - "संघर्ष प्रीमियम". "hasn't fully washed out" - "पूरी तरह से खत्म नहीं हुआ". "fresh shorts" - "नए शॉर्ट्स". "rather than being forced to cover" - "बजाय इसके कि उन्हें कवर करने के लिए मजबूर किया जाए". "rally will stall" - "रैली रुक जाएगी".
Fourth paragraph h2 "Risks on the radar": "The two big wild cards remain US-Iran tensions and trade policy. Renewed hostilities in the Middle East could reignite risk-off sentiment, and the US tariff regime on countries importing Iranian crude adds another layer of uncertainty. For now, the market is pricing in a relatively calm near-term outlook, but those risks haven't disappeared — and the short positioning QCP flagged shows the anxiety hasn't gone away either."
Translation:
"दो बड़े अनिश्चित कारक अमेरिका-ईरान तनाव और व्यापार नीति बने हुए हैं। मध्य पूर्व में नई शत्रुता जोखिम-विरोधी भावना को फिर से भड़का सकती है, और ईरानी कच्चे तेल का आयात करने वाले देशों पर अम