tags. Translate each.
First paragraph: "US spot Bitcoin ETFs have logged six consecutive weeks of net inflows, the longest such streak in nine months. The previous high-water mark was a seven-week run in the summer of 2025 that drew a combined $7.57 billion."
- "logged" -> "दर्ज किया है"
- "net inflows" -> "शुद्ध निवेश प्रवाह"
- "longest such streak" -> "इस तरह की सबसे लंबी लगातार अवधि"
- "previous high-water mark" -> "पिछला उच्चतम स्तर"
- "seven-week run" -> "सात सप्ताह की लगातार अवधि"
- "drew a combined $7.57 billion" -> "जिसमें कुल 7.57 बिलियन डॉलर का निवेश आया"
So: "यूएस स्पॉट बिटकॉइन ईटीएफ ने लगातार छह सप्ताह तक शुद्ध निवेश प्रवाह दर्ज किया है, जो नौ महीनों में सबसे लंबी अवधि है। पिछला उच्चतम स्तर 2025 की गर्मियों में सात सप्ताह की लगातार अवधि था, जिसमें कुल 7.57 बिलियन डॉलर का निवेश आया था।"
H2: "One week shy of the record" -> "रिकॉर्ड से एक सप्ताह पीछे" or "रिकॉर्ड से एक सप्ताह दूर". Better: "रिकॉर्ड से बस एक सप्ताह पीछे"
Next paragraph: "The current inflow streak began in early April and has now matched the second-longest stretch on record. If next week also posts positive flows, it will tie the seven-week record set last July and August. Investors have poured fresh capital into these funds even as broader crypto markets trade in a range, suggesting steady institutional demand rather than a speculative rush."
- "inflow streak" -> "निवेश प्रवाह की लगातार अवधि"
- "began in early April" -> "अप्रैल की शुरुआत में शुरू हुई"
- "matched the second-longest stretch on record" -> "अब रिकॉर्ड पर दूसरी सबसे लंबी अवधि के बराबर हो गई है"
- "If next week also posts positive flows" -> "यदि अगले सप्ताह भी सकारात्मक प्रवाह रहा"
- "tie the seven-week record" -> "सात सप्ताह के रिकॉर्ड की बराबरी कर लेगी"
- "set last July and August" -> "जो पिछले जुलाई और अगस्त में स्थापित हुआ था"
- "poured fresh capital" -> "नई पूंजी डाली है"
- "even as broader crypto markets trade in a range" -> "भले ही व्यापक क्रिप्टो बाजार एक सीमा में कारोबार कर रहे हों"
- "suggesting steady institutional demand rather than a speculative rush" -> "जो सट्टेबाजी की भीड़ के बजाय स्थिर संस्थागत मांग का संकेत देता है"
So: "निवेश प्रवाह की वर्तमान लगातार अवधि अप्रैल की शुरुआत में शुरू हुई और अब रिकॉर्ड पर दूसरी सबसे लंबी अवधि के बराबर हो गई है। यदि अगले सप्ताह भी सकारात्मक प्रवाह रहा, तो यह पिछले जुलाई और अगस्त में स्थापित सात सप्ताह के रिकॉर्ड की बराबरी कर लेगी। निवेशकों ने इन फंडों में नई पूंजी डाली है, भले ही व्यापक क्रिप्टो बाजार एक सीमा में कारोबार कर रहे हों, जो सट्टेबाजी की भीड़ के बजाय स्थिर संस्थागत मांग का संकेत देता है।"
Next H2: "What the numbers show" -> "आंकड़े क्या दिखाते हैं"
Next paragraph: "Data from issuers shows that the six-week total, while substantial, has not yet surpassed the dollar volume of the summer 2025 run. That earlier streak was fueled by the launch of several new products and a wave of corporate treasury allocations. This time around, the inflows appear more evenly distributed across the ten ETF offerings, with no single fund dominating the flow."
- "Data from issuers shows" -> "जारीकर्ताओं के आंकड़ों से पता चलता है"
- "six-week total" -> "छह सप्ताह का कुल योग"
- "while substantial" -> "हालांकि काफी बड़ा"
- "has not yet surpassed the dollar volume of the summer 2025 run" -> "अभी तक 2025 की गर्मियों की अवधि के डॉलर वॉल्यूम को पार नहीं कर पाया है"
- "That earlier streak was fueled by" -> "उस पिछली लगातार अवधि को बढ़ावा मिला था"
- "the launch of several new products and a wave of corporate treasury allocations" -> "कई नए उत्पादों के लॉन्च और कॉर्पोरेट ट्रेजरी आवंटन की लहर से"
- "This time around" -> "इस बार"
- "appear more evenly distributed across the ten ETF offerings" -> "दस ईटीएफ ऑफरिंग में अधिक समान रूप से वितरित दिखाई देते हैं"
- "with no single fund dominating the flow" -> "जिसमें कोई एक फंड प्रवाह पर हावी नहीं है"
So: "जारीकर्ताओं के आंकड़ों से प