Loading market data...

Philippines Earthquake Sparks Local BTC Discount, Arbitrage Window Opens

Philippines Earthquake Sparks Local BTC Discount, Arbitrage Window Opens

📊 Market Data Snapshot

->

📊 बाजार डेटा स्नैपशॉट

Inside grid items: - "24h Change" -> "24 घंटे का परिवर्तन" - "+0.38%" keep numbers - "7d Change" -> "7 दिन का परिवर्तन" - "-13.32%" keep - "Fear & Greed" -> keep as is? Or translate? The value "8 Extreme Fear" - keep 'Extreme Fear' as is? In Hindi, we can say 'अत्यधिक भय' after 8. But the original has span with "Extreme Fear". I'll keep 'Extreme Fear' in English because it's a term. Or might translate? To be consistent with earlier translation I used 'अत्यधिक भय'. I'll translate: "अत्यधिक भय" - "Sentiment" -> "भावना" - "🔴 bearish" -> "🔴 मंदी (bearish)" or just "🔴 bearish"? Hindi news often uses 'bearish' as is. I'll keep 'bearish' or translate to 'मंदी का रुख'. Better to keep as 'bearish' because it's a technical term. But to be natural, I'll translate to 'मंदी' with English in parentheses? Let's see: original says "bearish". I'll keep "bearish" as is, but the emoji remains. I'll write "🔴 bearish" unchanged? Or "🔴 मंदी"? I think keep as "🔴 bearish" is fine. But to be consistent with Hindi translation, might translate. However, the requirement says "Use appropriate Hindi terminology for crypto/tech terms". 'Bearish' is a common term in Hindi finance articles. I'll keep