headings and the text inside
. Keep the numbers and proper nouns: Coins.ph, PDAX, Bitcoin, BTC, TRC20, etc. Also keep "Extreme Fear" as "극도의 공포" or "Extreme Fear" in English? The requirement: "Use appropriate Korean terminology for crypto/tech terms" - but "Extreme Fear" is a specific term from the Fear & Greed index; it's often kept as is or translated. Since it's a proper term, I'll keep it as "Extreme Fear" but can also translate. In the original, it says "Extreme Fear" in English. I'll keep it as "Extreme Fear" in Korean context. However, in the Fear & Greed index label, it shows "8 Extreme Fear". I'll translate the label "Fear & Greed" to "공포·탐욕 지수" but keep the value "8" and "Extreme Fear" as English? Let's see consistency. The original uses "Extreme Fear" as a label. I'll keep it as is. For the sentiment "bearish" translate to "약세" or "하락". I'll use "약세".
Also note: The original uses quotes like "Extreme Fear" inside a span. We need to translate the surrounding text only.
For the article, we need to produce the entire with translated content. Ensure JSON is valid double-quoted.
Let's write the translations:
Title: "필리핀 지진, 현지 BTC 할인 촉발…차익거래 창 열려"
Meta description: "필리핀에서 발생한 규모 7.8 지진으로 Coins.ph 등의 거래소에서 일시적인 현지 비트코인 할인이 발생, 이미 극도의 공포 상태인 시장에서 차익거래 기회를 제공했다. 글로벌 영향은 미미하다."
Content translation paragraph by paragraph:
First paragraph: "A magnitude 7.8 earthquake struck the southern Philippines on Monday, killing at least 15 people and injuring 129. The immediate human toll is devastating, but for crypto markets the event is largely a non-event — except for a narrow arbitrage window that's just opened. On Philippine exchanges like Coins.ph and PDAX, local Bitcoin prices are trailing the global spot rate by as much as 2%, a discount born of panic selling as residents rush to cash out amid infrastructure damage."
Korean: "월요일 필리핀 남부를 규모 7.8의 지진이 강타해 최소 15명이 사망하고 129명이 부상을 입었다. 인명 피해는 참혹하지만, 암호화폐 시장에서는 크게 영향이 없는 사건이다. 단, 좁은 차익거래 창이 열렸다는 점은 예외다. Coins.ph, PDAX 등 필리핀 거래소에서 현지 비트코인 가격은 글로벌 현물가보다 최대 2% 낮은 수준으로, 인프라 피해 속에서 주민들이 급히 현금화에 나서면서 발생한 패닉 매도에 따른 할인이다."
Second paragraph: "In disaster zones, cash demand spikes. People sell crypto fast to get pesos for supplies, sending prices down on local venues while the global market barely flinches. That's exactly what's happening now. With the broader market already in Extreme Fear — the Fear & Greed index sits at 8 — this local panic is widening the spread. Savvy arbitrageurs with fast fiat on-ramps and off-ramps could exploit the gap, though damaged internet and banking delays add real risk."
Korean: "재난 지역에서는 현금 수요가 급증한다. 사람들은 생필품 구매를 위해 페소를 확보하려고 암호화폐를 빠르게 매도하며, 글로벌 시장이 거의 반응하지 않는 동안 현지 거래소의 가격을 끌어내린다. 지금 정확히 그런 상황이다. 이미 시장이 Extreme Fear 상태(공포·탐욕 지수 8)에 있는 가운데, 이번 지역 패닉이 스프레드를 확대하고 있다. 빠른 법정화폐 입출금 경로를 갖춘 영리한 차익거래자들은 이 격차를 활용할 수 있지만, 손상된 인터넷과 은행 지연이 실질적인 위험을 더한다."
Third paragraph (h2 "A local price dislocation"): We need to keep h2 tag. "A local price dislocation" - "현지 가격 괴리". But the h2 appears after first paragraph in original? Actually the original has A local price dislocation
after first paragraph. In the content, we need to maintain order. Let's include that h2 before the second paragraph? Actually the original order: p, h2, p, div, h2, p, h2, p, h2, p. We'll follow exactly.
So after first p, we have A local price dislocation
then a second p. That second p is the one we just translated as "In disaster zones...". So we need to insert the h2 translation.
A local price dislocation
-> 현지 가격 괴리
Then the second paragraph we already translated.
Then the market snapshot div: We need to translate the text inside but keep the structure. The h3 "📊 Market Data Snapshot" -> "📊 시장 데이터 스냅샷". Then the four grid items:
First: "24h Change" -> "24시간 변동", value "+0.38%" keep, but the color? Keep style.
Second: "7d Change" -> "7일 변동", value "-13.32%" keep.
Third: "Fear & Greed" -> "공포·탐욕 지수", value "8 Extreme Fear" -> keep value "8", and the span with style unchanged, but translate "Extreme Fear"? Since it's a label, maybe keep as "극도의 공포"? But the original uses "Extreme Fear" in English as the term. The span text is "Extreme Fear". I'll keep it as "극도의 공포" for consistency? The requirement says "Keep proper nouns in original form". "Extreme Fear" is a proper term? It's a descriptor. I'll translate it as "극도의 공포". But note the original also has a span with style: Extreme Fear. So I'll change the text inside to "극도의 공포". Similarly, the sentiment: "Sentiment" -> "시장 심리", value "🔴 bearish" -> "🔴 약세".
Then the last div: "Bitcoin (BTC):" -> "비트코인 (BTC):", value "$63,037" keep, "Rank #1" -> "순위 #1" or "1위". I'll use "순위 #1".
But note the original has a span for Bitcoin line: "Bitcoin (BTC): $63,037 Rank #1" - we need to translate the text only: "Bitcoin (BTC):" -> "비트코인 (BTC):", "Rank #1" -> "순위 #1".
After the div, next h2: "Why the market won't move" -> "시장이