,
, with styles, etc. We'll translate the text inside tags, keeping the HTML unchanged except for text content. Also, the market snapshot div has inline styles and data. We'll translate the labels and text but keep numbers and symbols. For example, "24h Change" -> "24 घंटे का बदलाव", "7d Change" -> "7 दिन का बदलाव", "Fear & Greed" -> "डर और लालच", "Sentiment" -> "भावना", "slightly bearish" -> "थोड़ा मंदी", "Bitcoin (BTC)" -> "बिटकॉइन (BTC)", "Rank #1" -> "रैंक #1". Also the percentage values and numbers stay.
Also the first paragraph: "President Donald Trump said late Wednesday that Abu Bakr al-Mainuki, the Islamic State group's second-in-command, was killed in a joint U.S.-Nigeria military operation. The announcement, made in a social media post, hasn't been independently verified. For most markets the news is noise — but for crypto traders watching Nigeria, the story is different."
Translate: "राष्ट्रपति डोनाल्ड ट्रंप ने बुधवार देर रात कहा कि इस्लामिक स्टेट समूह का दूसरा कमांडर अबू बकर अल-मैनुकी संयुक्त अमेरिका-नाइजीरिया सैन्य अभियान में मारा गया। यह घोषणा एक सोशल मीडिया पोस्ट में की गई, जिसकी स्वतंत्र रूप से पुष्टि नहीं हुई है। अधिकांश बाजारों के लिए यह खबर शोर है — लेकिन नाइजीरिया पर नजर रखने वाले क्रिप्टो व्यापारियों के लिए कहानी अलग है।"
Note: "second-in-command" translated as "दूसरा कमांडर". "joint U.S.-Nigeria military operation" -> "संयुक्त अमेरिका-नाइजीरिया सैन्य अभियान". Proper nouns kept: Donald Trump, Abu Bakr al-Mainuki, Islamic State, U.S., Nigeria.
Next h2: "What Trump said" -> "ट्रंप ने क्या कहा"
Paragraph: "Trump's post described al-Mainuki as the global No. 2 for ISIS. He framed the operation as a success for the administration. No details on when or where exactly the mission took place were released, and no independent confirmation has emerged. That lack of verification matters: unconfirmed claims can quickly fade or, if proven wrong, create a backlash."
Translate: "ट्रंप के पोस्ट में अल-मैनुकी को आईएसआईएस का वैश्विक नंबर 2 बताया गया। उन्होंने इस अभियान को प्रशासन की सफलता बताया। मिशन कब और कहां हुआ, इसके बारे में कोई विवरण जारी नहीं किया गया, और कोई स्वतंत्र पुष्टि नहीं हुई है। पुष्टि की यह कमी मायने रखती है: अपुष्ट दावे जल्दी फीके पड़ सकते हैं या, यदि गलत साबित हों, तो प्रतिक्रिया पैदा कर सकते हैं।"
Next is the market snapshot div. We need to translate the labels inside the divs. The div structure with inline styles should remain. I'll translate the text content only. For example:
24h Change -> 24 घंटे का बदलाव
-2.75% stays same.
Similarly for 7d Change, Fear & Greed, Sentiment. "Fear" inside span -> "डर". "slightly bearish" -> "थोड़ा मंदी". Also the Bitcoin line: "Bitcoin (BTC):" -> "बिटकॉइन (BTC):", "$75,389" stays, "Rank #1" -> "रैंक #1".
Also the h3: "📊 Market Data Snapshot" -> "📊 बाजार डेटा स्नैपशॉट" or "📊 बाजार डेटा का झलक". I'll use "📊 बाजार डेटा स्नैपशॉट".
The next h2: "Nigeria's crypto market under scrutiny" -> "नाइजीरिया का क्रिप्टो बाजार जांच के दायरे में"
Paragraph: "Nigeria is Africa's largest crypto market, accounting for roughly a third of the continent's peer-to-peer volume — about $1.2 billion annually. The country has already been tightening know-your-customer and anti-money laundering rules. A joint counterterrorism operation with the U.S. could accelerate that push. If Washington starts sharing financial intelligence on terrorist financing via digital assets, Nigerian exchanges may face new requirements to monitor for wallets linked to ISIS or other sanctioned groups. That means higher compliance costs and potentially less liquidity for P2P traders. It's a development that could ripple through an ecosystem already navigating a central bank ban on bank-to-crypto transfers."
Translate: "नाइजीरिया अफ्रीका का सबसे बड़ा क्रिप्टो बाजार है, जो महाद्वीप के पीयर-टू-पीयर वॉल्यूम का लगभग एक तिहाई हिस्सा है — लगभग 1.2 अरब डॉलर सालाना। देश पहले से ही नो-योर-कस्टमर और एंटी-मनी लॉन्ड्रिंग नियमों को कड़ा कर रहा है। अमेरिका के साथ एक संयुक्त आतंकवाद विरोधी अभियान इस प्रयास को तेज कर सकता है। यद
24h Change
-> 24 घंटे का बदलाव
-2.75%
stays same.
Similarly for 7d Change, Fear & Greed, Sentiment. "Fear" inside span -> "डर". "slightly bearish" -> "थोड़ा मंदी". Also the Bitcoin line: "Bitcoin (BTC):" -> "बिटकॉइन (BTC):", "$75,389" stays, "Rank #1" -> "रैंक #1".
Also the h3: "📊 Market Data Snapshot" -> "📊 बाजार डेटा स्नैपशॉट" or "📊 बाजार डेटा का झलक". I'll use "📊 बाजार डेटा स्नैपशॉट".
The next h2: "Nigeria's crypto market under scrutiny" -> "नाइजीरिया का क्रिप्टो बाजार जांच के दायरे में"
Paragraph: "Nigeria is Africa's largest crypto market, accounting for roughly a third of the continent's peer-to-peer volume — about $1.2 billion annually. The country has already been tightening know-your-customer and anti-money laundering rules. A joint counterterrorism operation with the U.S. could accelerate that push. If Washington starts sharing financial intelligence on terrorist financing via digital assets, Nigerian exchanges may face new requirements to monitor for wallets linked to ISIS or other sanctioned groups. That means higher compliance costs and potentially less liquidity for P2P traders. It's a development that could ripple through an ecosystem already navigating a central bank ban on bank-to-crypto transfers."
Translate: "नाइजीरिया अफ्रीका का सबसे बड़ा क्रिप्टो बाजार है, जो महाद्वीप के पीयर-टू-पीयर वॉल्यूम का लगभग एक तिहाई हिस्सा है — लगभग 1.2 अरब डॉलर सालाना। देश पहले से ही नो-योर-कस्टमर और एंटी-मनी लॉन्ड्रिंग नियमों को कड़ा कर रहा है। अमेरिका के साथ एक संयुक्त आतंकवाद विरोधी अभियान इस प्रयास को तेज कर सकता है। यद



