. No extra spaces.
Translate title: "एएमडी ने पांच वर्षों में ब्रिटेन में एआई के लिए 2 अरब डॉलर तक की प्रतिबद्धता जताई" or similar. Keep AMD as is. Use "एएमडी" or "AMD"? In Hindi news, often keep "AMD" but sometimes transliterate. Since requirement says keep proper nouns in original form, use "AMD". But title in Hindi article might have "एएमडी" for readability. Let's see: "AMD Commits Up to $2 Billion to AI in UK Over Five Years" -> "AMD ने यूके में AI के लिए पांच वर्षों में 2 अरब डॉलर तक की प्रतिबद्धता जताई" but need to keep "UK" as "यूके" or "ब्रिटेन"? Original says "United Kingdom" in first sentence, then "UK". In Hindi, commonly "ब्रिटेन" or "यूके". Use consistent: "ब्रिटेन" for United Kingdom, "यूके" for UK? I'll use "ब्रिटेन" for country name. Title: "AMD ने पांच वर्षों में ब्रिटेन में AI के लिए 2 अरब डॉलर तक की प्रतिबद्धता जताई"
For meta description: "AMD ने पांच वर्षों में ब्रिटेन में कृत्रिम बुद्धिमत्ता के लिए 2 अरब डॉलर तक की प्रतिबद्धता जताई है। अर्धचालक दिग्गज का यह निवेश ब्रिटेन में सबसे बड़े कॉर्पोरेट AI दांवों में से एक है।" But careful: "AI bets" - "AI दांव" okay.
Now translate content paragraph by paragraph.
Paragraph 1: "AMD has pledged up to $2 billion to artificial intelligence in the United Kingdom over the next five years. The semiconductor company announced the commitment without specifying exact projects or locations, but said the funds will support research, development, and deployment of AI technologies across the country."
Translation: "AMD ने अगले पांच वर्षों में ब्रिटेन में कृत्रिम बुद्धिमत्ता के लिए 2 अरब डॉलर तक की प्रतिबद्धता जताई है। अर्धचालक कंपनी ने यह प्रतिबद्धता बिना किसी विशिष्ट परियोजना या स्थान के बारे में बताए घोषित की, लेकिन कहा कि यह धनराशि देशभर में AI प्रौद्योगिकियों के अनुसंधान, विकास और तैनाती का समर्थन करेगी।"
Note: "pledged" translated as "प्रतिबद्धता जताई". "Across the country" -> "देशभर में". Good.
Paragraph 2 (h2+para):
Investment Details
The figure — $2 billion at the upper end — represents a significant bet on British AI capabilities. AMD’s investment is spread across half a decade, with no quarterly or annual breakdown provided. The company has not said how many jobs the pledge might create or whether existing UK operations will be expanded.
Translation: "निवेश विवरण
यह आंकड़ा — ऊपरी सीमा पर 2 अरब डॉलर — ब्रिटेन की AI क्षमताओं पर एक महत्वपूर्ण दांव का प्रतिनिधित्व करता है। AMD का निवेश आधे दशक में फैला हुआ है, जिसमें कोई तिमाही या वार्षिक विवरण नहीं दिया गया है। कंपनी ने यह नहीं बताया है कि इस प्रतिबद्धता से कितनी नौकरियां पैदा होंगी या ब्रिटेन में मौजूदा परिचालन का विस्तार किया जाएगा या नहीं।
" Note: "half a decade" -> "आधे दशक". "Quarterly or annual breakdown" -> "तिमाही या वार्षिक विवरण". "Existing UK operations" -> "ब्रिटेन में मौजूदा परिचालन". Good. Paragraph 3:AMD joins a growing list of chipmakers pouring money into the UK’s AI sector. The country has seen a surge in data-centre construction and AI start-ups, though AMD’s exact role in that ecosystem remains unclear. The firm already has a UK presence through its design and engineering teams, but the new commitment suggests a deeper shift of resources.
Translation: "AMD उन चिप निर्माताओं की बढ़ती सूची में शामिल हो गया है जो ब्रिटेन के AI क्षेत्र में धन डाल रहे हैं। देश में डेटा सेंटर निर्माण और AI स्टार्टअप में उछाल आया है, हालांकि इस पारिस्थितिकी तंत्र में AMD की सटीक भूमिका अस्पष्ट बनी हुई है। फर्म की पहले से ही ब्रिटेन में अपनी डिजाइन और इंजीनियरिंग टीमों के माध्यम से उपस्थिति है, लेकिन नई प्रतिबद्धता संसाधनों के गहरे स्थानांतरण का संकेत देती है।
" Note: "pouring money" -> "धन डाल रहे हैं". "Surge" -> "उछाल". "Ecosystem" -> "पारिस्थितिकी तंत्र". "Shift of resources" -> "संसाधनों का स्थानांतरण". Good. Paragraph 4:The announcement comes as governments worldwide




