"
Then paragraph: "The figure — $2 billion at the upper end — represents a significant bet on British AI capabilities. AMD’s investment is spread across half a decade, with no quarterly or annual breakdown provided. The company has not said how many jobs the pledge might create or whether existing UK operations will be expanded."
Translation: "Сума — до $2 мільярдів — є значною ставкою на британські можливості у сфері ШІ. Інвестиції AMD розподілені на п'ять років, без деталізації по кварталах чи роках. Компанія не повідомила, скільки робочих місць може створити це зобов'язання, а також чи будуть розширені її поточні операції у Великій Британії."
Note: "half a decade" -> "п'ять років" (five years) as natural. "UK operations" -> "операції у Великій Британії". Keep "British" as "британські".
Third paragraph: "AMD joins a growing list of chipmakers pouring money into the UK’s AI sector. The country has seen a surge in data-centre construction and AI start-ups, though AMD’s exact role in that ecosystem remains unclear. The firm already has a UK presence through its design and engineering teams, but the new commitment suggests a deeper shift of resources."
Translation: "AMD приєднується до зростаючого списку виробників чіпів, які вливають кошти в сектор ШІ Великої Британії. Країна переживає сплеск будівництва дата-центрів і стартапів у сфері ШІ, хоча точна роль AMD у цій екосистемі залишається незрозумілою. Компанія вже має присутність у Великій Британії через свої команди дизайну та інженерів, але нове зобов'язання свідчить про глибше переміщення ресурсів."
Note: "data-centre" -> "дата-центр" is common. "start-ups" -> "стартапів". "ecosystem" -> "екосистема". "design and engineering teams" -> "команди дизайну та інженерів".
Fourth paragraph: "The announcement comes as governments worldwide compete for AI investment. The UK has made no secret of its desire to attract big tech spending, but AMD’s pledge is one of the largest corporate AI investments in the country to date."
Translation: "Оголошення зроблено в той час, коли уряди по всьому світу змагаються за інвестиції в ШІ. Велика Британія не приховує свого бажання залучити витрати великих технологічних компаній, але зобов'язання AMD є одним із найбільших корпоративних інвестицій у ШІ в країні на сьогодні."
Note: "big tech spending" -> "витрати великих технологічних компаній" or "великі технологічні витрати". Better: "залучити витрати великих технологічних компаній".
Fifth paragraph: "What AMD will actually build or buy with the money is still an open question. The company said only that the funds will be used for “AI initiatives” — a broad category that could range from chips designed for AI workloads to partnerships with universities or cloud providers. More concrete details are expected as the five-year plan unfolds."
Translation: "Що саме AMD побудує або придбає на ці кошти, залишається відкритим питанням. Компанія лише зазначила, що кошти будуть використані для «ініціатив у сфері ШІ» — широкої категорії, яка може включати чіпи, розроблені для навантажень ШІ, партнерства з університетами або хмарними провайдерами. Більш конкретні деталі очікуються в міру розгортання п'ятирічного плану."
Note: "cloud providers" -> "хмарними провайдерами" or "хмарними постачальниками". "cloud providers" is fine.
Now meta description: "AMD pledges up to $2 billion to artificial intelligence in the UK over five years. The semiconductor giant's investment is one of the largest corporate AI bets in Britain."
Translation: "AMD зобов’язується інвестувати до $2 мільярдів у штучний інтелект у Великій Британії протягом п’яти років. Інвестиції напівпровідникового гіганта є однією з найбільших корпоративних ставок на ШІ в Британії."
But note: original meta description says "pledges" and "AI bets". We should keep similar structure. Use "зобов’язується" for "pledges". "bets" -> "ставок". "Britain" -> "Британія" or "Велика Британія". In meta, use "Велика Британія" for consistency? The original uses "Britain" in the second sentence. We can translate as "Британія" to match. But earlier in title we used "Велика Британія". Let's keep formal: "Велика Британія" in first, then "Британія" in second. That's fine.
Now construct JSON. Ensure proper escaping for quotes inside translated strings. Use double quotes for JSON. The content is HTML inside a string, so we need to escape double quotes within the content. For example, in the fifth paragraph we have “AI initiatives” which uses curly quotes, but in original it's straight quotes? Original content: "“AI initiatives”" - actually it's double quotes around AI initiatives. In translation we used скобки «» but that's fine. However, in JSON string we need to escape any double quote characters. Since we are using «» instead, no need. But to be safe, use straight double quotes escape with backslash. But the original HTML uses double