. Keep them.
First paragraph: "OKX is negotiating with Korea Investment & Securities to acquire a roughly 20% stake in Coinone, one of South Korea's five licensed crypto exchanges. If it goes through, the deal would mark the first time a major global player has gained a direct foothold in Seoul's heavily restricted digital asset market — a market that has long operated under strict capital controls and a ban on foreign exchange ownership."
Hungarian: "Az OKX tárgyal a Korea Investment & Securities-szel a Coinone mintegy 20%-os részesedésének megszerzéséről. A Coinone Dél-Korea öt engedéllyel rendelkező kriptotőzsdéjének egyike. Ha az ügylet létrejön, ez lesz az első alkalom, hogy egy jelentős globális szereplő közvetlenül megveti a lábát Szöul erősen korlátozott digitális eszközpiacán – egy olyan piacon, amely régóta szigorú tőkekorlátozások és a külföldi tulajdonú devizatőzsdék tilalma alatt működik."
But need to adjust: "foreign exchange ownership" - "külföldi tulajdonú devizatőzsdék tilalma" might be too specific. Original: "ban on foreign exchange ownership" meaning ban on foreign entities owning exchanges? Actually "foreign exchange ownership" likely means foreign ownership of exchanges. Better: "külföldi tulajdonú tőzsdék tilalma". Or "külföldi tulajdonlás tilalma". Let's keep as "külföldi tulajdonú tőzsdék tilalma".
Second paragraph with h2: "Why Coinone" -> "Miért a Coinone?" or "Miért éppen a Coinone?".
Content: "Coinone is one of only a handful of exchanges in South Korea that hold both a real-name account partnership with a local bank and a Korea Internet & Security Agency (KISA) certification — requirements that effectively lock out foreign platforms. The exchange has struggled to keep pace with Upbit and Bithumb in trading volume but remains a viable entry point. A 20% stake would give OKX board representation and a say in operations without triggering the outright ownership restrictions that apply to foreign entities."
Hungarian: "A Coinone azon kevés dél-koreai tőzsdék egyike, amelyek rendelkeznek valódi névvel történő számlavezetési partnerséggel egy helyi bankkal, valamint a Korea Internet & Security Agency (KISA) tanúsítvánnyal – ezek olyan követelmények, amelyek gyakorlatilag kizárják a külföldi platformokat. A tőzsde kereskedési volumenben nem tudta tartani a lépést az Upbittal és a Bithumbbal, de továbbra is életképes belépési pont marad. Egy 20%-os részesedés biztosítaná az OKX számára a testületi képviseletet és a működésbe való beleszólást anélkül, hogy kiváltaná a külföldi entitásokra vonatkozó közvetlen tulajdonlási korlátozásokat."
"real-name account partnership" - "valódi névvel történő számlavezetési partnerség" is fine. "KISA certification" keep as is.
Third paragraph: "South Korea's shifting regulatory ground" -> "Dél-Korea változó szabályozási környezete"
Content: "Seoul has been rethinking its crypto rules this year. The Financial Services Commission signaled in early 2026 that it may ease some of the more rigid capital-flow restrictions that have kept the local market isolated. That shift — combined with the government's push to attract institutional capital — makes the timing workable for OKX. The exchange has been looking for a compliant way into Asia's third-largest crypto economy for more than a year."
Hungarian: "Szöul idén újragondolja a kriptovalutákra vonatkozó szabályait. A Pénzügyi Szolgáltatások Bizottsága 2026 elején jelezte, hogy enyhítheti a helyi piacot elszigetelő szigorúbb tőkeáramlási korlátozások némelyikét. Ez a változás – kombinálva a kormány intézményi tőke vonzására irányuló törekvéseivel – alkalmassá teszi az időzítést az OKX számára. A tőzsde több mint egy éve keres egy megfelelő módot arra, hogy belépjen Ázsia harmadik legnagyobb kriptogazdaságába."
Note: "Financial Services Commission" should be kept in English? Usually in Hungarian articles, they keep the original name or translate? The requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So "Financial Services Commission" is a proper noun? It's a regulatory body name. But it's not a company. Usually we translate institution names if they have a standard Hungarian translation? The requirement says "proper nouns (names, company names)" - so "Financial Services Commission" might be considered a proper noun. However, in Hungarian crypto news, they often keep "Financial Services Commission" or use "Pénzügyi Szolgáltatások Bizottsága". To be safe, I'll keep the original English name as it is a proper noun. But the original text has "The Financial Services Commission" - we can keep it as "Financial Services Commission" without "The". Or use "a Financial Services Commission". Let's decide: In Hungarian, we often use "a Financial Services Commission" as a proper name. I'll keep it as "a Financial Services Commission" (with lowercase 'a' as article). Similarly "Korea Financial Intelligence Unit" keep as is.
Fourth paragraph: "The talks are still preliminary, and a deal would need approval from the Financial Services Commission and the Korea Financial Intelligence Unit. Korea Investment & Securities, a brokerage arm of the Korea Investment Holdings group, would act as the investment vehicle. No timeline has been set. The key question is whether regulators will sign off on a foreign-linked entity owning a slice of a licensed Korean exchange — something they have never allowed before."
Hungarian: "A tárgyalások még előzetesek, és az ügylethez a Financial Services Commission és a Korea Financial Intelligence Unit jóváhagyása szükséges. A Korea Investment & Securities, a Korea Investment Holdings csoport brókerágazata, befektetési eszközként szolgálna. Nem határoztak meg ütemtervet. A kulcskérdés az, hogy a szabályozók jóváhagyják-e egy külföldi kapcsolatú entitás tulajdonjogát egy engedéllyel rendelkező koreai tőzsdében – olyasmit, amit korábban soha nem engedélyeztek."
"foreign-linked entity" - "külföldi kapcsolatú entitás" is fine.
Meta description: "OKX is negotiating to buy about 20% of South Korean crypto exchange Coinone through Korea Investment & Securities, testing Seoul's evolving digital asset rules."
Hungarian: "Az OKX tárgyal a dél