tags. Translate each paragraph.
Let's write the translation:
Title: "Több mint 1 milliárd dollár törlődött a longokból, ahogy a Bitcoin 88 000 dollár alá esett"
Content:
First paragraph: "A Bitcoin ezen a héten 88 000 dollár alá esett, ami több mint 1 milliárd dollárnyi long határidős likvidációt váltott ki, mivel a tőkeáttételes kereskedőket váratlanul érte a hirtelen eladási hullám. A szélesebb piac is követte, az Ether 6%-ot, a Solana 2%-ot, az XRP pedig 2%-ot esett, ahogy az eladási nyomás felerősödött. Az esés a BTC-t és a SOL-t kulcsfontosságú technikai támaszszintek alá lökte, tovább fokozva a zuhanást."
Second paragraph h2: "A tőkeáttétel leépülése a támasz áttörése után" (or "A tőkeáttétel leépül a támasz megtörése után" but better: "Tőkeáttételi leépülés a támasz áttörése után" - but original h2 is "Leverage unwinds after support breaks" - translate: "Tőkeáttétel leépülése a támasz áttörése után")
Second paragraph text: "A likvidációs lavina keményen sújtott: több mint 1 milliárd dollárnyi long pozíció törlődött a Bitcoin 88 000 dollár alá csúszása során. A lépés több nap viszonylag szűk kereskedés után érkezett, ami sok túlzottan tőkeáttételes kereskedőt váratlanul ért. A Solana is egy széles körben figyelt támaszzóna alá csúszott, erősítve az érzést, hogy a piac kockázatkerülő üzemmódba kapcsolt."
Third paragraph h2: "A szabályozók vegyes jeleket küldenek" (original: "Regulators send mixed signals")
Third paragraph text: "A politikai fronton a CFTC figyelmeztetett, hogy nem áll készen egy szélesebb kripto-felügyeleti szerepre, hivatkozva a munkaerőhiányra a 21,5%-os létszámcsökkentés után. Az elismerés akkor érkezett, amikor a Coinbase vezérigazgatója, Brian Armstrong Davosba utazott, hogy egy amerikai kripto-piaci struktúra törvényjavaslatot szorgalmazzon, érvelve, hogy a szabályozási egyértelműség tőkét vonzana. Eközben Portugália szerencsejáték-szabályozója blokkolta a Polymarket-et az engedély nélküli szerencsejáték miatti aggályokra hivatkozva, aláhúzva a globális végrehajtás mozaikszerű jellegét."
Fourth paragraph h2: "Intézményi és vállalati lépések" (original: "Institutional and corporate moves")
Fourth paragraph text: "A piac piros napja ellenére az intézményi elfogadás nem lassult. A Delaware Life bitcoin-kitettséget adott egy fix indexált járadékhoz, amely a BlackRock BTC spot ETF-jéhez kapcsolódik, ezzel bővítve a kripto-hozzáférést a hagyományos biztosítási termékekben. A Trump Media bejelentette, hogy februárban tokeneket fog airdrop-olni a részvényeseknek, létrehozva azt, amit az első láncon belüli ösztönzőnek nevez a részvénytulajdonhoz kapcsolódóan. A Galaxy Digital elindított egy 100 millió dolláros hedge fund-ot, amely a kriptóra és a fintechre összpontosít, a World Liberty Fi pedig bejelentette első éves fórumát a Mar-a-Lago-ban február 18-án."
Fifth paragraph h2: "Kiemelkedő mozgók" (original: "Standout movers")
Fifth paragraph text: "A szélesebb eladási hullámmal szemben két token szállt szembe a trenddel: a MYX és a ZRO 11%-os, illetve 10%-os nyereséggel vezették a nyertesek listáját, bár egyértelmű katalizátort nem hoztak nyilvánosságra."
Sixth paragraph (no h2, just p): "A Bitcoin 88 000 dollár alá törésével és a CFTC azzal a beismerésével, hogy alul van létszámozva a feladathoz, a következő hetek megmutatják, hogy a piac képes-e stabilizálódni, vagy az eladásnak van még hova futnia. A kereskedők figyelik, hogy a BTC vissza tudja-e szerezni a 90 000 dolláros szintet, vagy ez egy mélyebb korrekció kezdetét jelzi."
Meta description: "A kriptopiac több mint 1 milliárd dollárnyi long likvidációt látott, ahogy a Bitcoin 88 000 dollár alá esett. A szabályozási hírek és az intézményi lépések is a figyelem középp