,
, tags. For crypto terms: "gas-charging bug" -> "bug pengisian gas", "validator" -> "validator", "mainnet" -> "mainnet", "epoch" -> "epoch", "distributed key generation (DKG)" -> "pembangkitan kunci terdistribusi (DKG)", "randomness" -> "randomness". For numbers: "May 28-29" -> "28-29 Mei", "7:00 AM PT" -> "07.00 PT", etc. Use Indonesian date format: "28 Mei" etc. "Sui Foundation" keep as is. "SUI" as ticker keep.
Meta description: "Sui mainnet suffered three outages on May 28-29 after a 1.72 upgrade caused gas-charging and randomness bugs. No funds were lost. SUI at $0.8798." Translate to Indonesian: "Mainnet Sui mengalami tiga kali gangguan pada 28-29 Mei setelah upgrade 1.72 menyebabkan bug pengisian gas dan randomness. Tidak ada dana yang hilang. SUI di $0,8798."
Note: Use comma for decimal in Indonesian: $0.8798 -> $0,8798? Actually in Indonesian, decimal separator is comma, but for currency often still dot? But requirement says keep numbers accurate, so keep $0.8798 as is? Probably change to comma as per Indonesian locale. But careful: "ke akurat" - better to keep dot? In financial contexts, sometimes dot is used internationally. I'll use comma as it's standard in Indonesian. But original has dot, we can keep dot for consistency with original data? The requirement says "Keep all facts, numbers, and data accurate" - so the numeric value is same, representation can adapt. I'll use comma.
Also PT time: "PT" likely Pacific Time, keep as "PT". In Indonesian, time format often uses "pukul" or just colon. "07:00 PT" -> "pukul 07.00 PT" or "07:00 PT". I'll keep "07.00 PT" with dot. Actually in Indonesian, time separator is dot: 07.00. Use dot.
Translate content carefully. Let's do each sentence.
First : "Sui's mainnet suffered three separate outages over May 28-29 after its 1.72 upgrade exposed edge cases in gas charging and validator restart logic. The network went down twice on Tuesday and once on Wednesday, with total downtime stretching across nearly 12 hours. No user funds were at risk and no committed transactions were reverted, according to the Sui Foundation."
Translation: "Mainnet Sui mengalami tiga kali gangguan terpisah pada 28-29 Mei setelah upgrade 1.72 memperlihatkan kasus tepi (edge cases) dalam pengisian gas dan logika restart validator. Jaringan mati dua kali pada hari Selasa dan sekali pada hari Rabu, dengan total waktu henti hampir 12 jam. Tidak ada dana pengguna yang berisiko dan tidak ada transaksi yang dikomit yang dibatalkan, menurut Sui Foundation."
Note: "edge cases" could be "kasus tepi" or "kasus batas". "gas charging" -> "pengisian gas". "validator restart logic" -> "logika restart validator". "committed transactions" -> "transaksi yang dikomit".
"Gas-charging bug triggers first two outages" -> "Bug pengisian gas memicu dua gangguan pertama"
Then second paragraph: "The first outage began around 7:00 AM PT on May 28 and lasted until 1:30 PM PT. The second followed the next morning, from 5:00 AM to 8:30 AM PT on May 29. Both were caused by a gas-charging bug in the hybrid address balance/coin gas path that led to an underflow condition. An interim patch was deployed to avoid gas smashing when a transaction is cancelled with InsufficientFundsForWithdraw, but that fix had a weakness: the underflow could still occur under multiple cancellation reasons."
Translation: "Gangguan pertama dimulai sekitar pukul 07.00 PT pada 28 Mei dan berlangsung hingga pukul 13.30 PT. Gangguan kedua menyusul keesokan paginya, dari pukul 05.00 hingga 08.30 PT pada 29 Mei. Keduanya disebabkan oleh bug pengisian gas di jalur gas hibrida saldo alamat/koin yang menyebabkan kondisi underflow. Patokan sementara diterapkan untuk menghindari gas smashing ketika transaksi dibatalkan dengan InsufficientFundsForWithdraw, tetapi perbaikan itu memiliki kelemahan: underflow masih bisa terjadi dalam beberapa alasan pembatalan."
Keep tag for InsufficientFundsForWithdraw. "gas smashing" -> "gas smashing" maybe keep as is or translate? Could be "penghancuran gas" but better to keep English term? Requirement says "use appropriate Indonesian terminology for crypto/tech terms" but if no standard, maybe keep original. I'll keep "gas smashing" in italics? But HTML will preserve . Actually it's not code in original, but plain text. In original it's in code tags? The text: "with InsufficientFundsForWithdraw" so we keep that.
Third paragraph: "The third outage, from 1:30 PM to 7:20 PM PT on May 29, stemmed from a randomness-state bug. The problem was that the verdict from a failed distributed key generation (DKG) round was not written to disk. Validators essentially forgot the failure happened, leaving the epoch stuck and unable to progress. The fix involved persisting DKG status across restarts and adding a mechanism to close the stuck epoch at a coordinated point."
Translation: "Gangguan ketiga, dari pukul 13.30 hingga 19.20 PT pada 29 Mei, berasal dari bug status randomness. Masalahnya adalah bahwa putusan dari putaran pembangkitan kunci terdistribusi (DKG) yang gagal tidak ditulis ke disk. Para validator pada dasarnya lupa bahwa kegagalan terjadi, menyebabkan epoch macet dan tidak dapat melanjutkan. Perbaikannya melibatkan penyimpanan status DKG di seluruh restart dan menambahkan mekanisme untuk menutup epoch yang macet pada titik yang terkoordinasi."
Note: "randomness-state bug" -> "bug status randomness". "stuck epoch" -> "epoch macet". "persisting DKG status" -> "menyimpan status DKG".
Fourth paragraph: "The Sui Foundation stated that the postmortem showed the need for further investment in end-of-epoch resilience and more rigorous gas charging logic. The foundation did not provide a timeline for implementing broader improvements. At the time of the report, SUI was trading at $0.8798, down from levels seen before the outages."
Translation: "Sui Foundation menyatakan bahwa postmortem menunjukkan perlunya investasi lebih lanjut dalam ketahanan akhir epoch dan logika pengisian gas yang lebih ketat. Yayasan tidak memberikan jadwal untuk menerapkan perbaikan yang lebih luas. Pada saat laporan, SUI diperdagangkan di $0,8798, turun dari level yang terlihat sebelum gangguan."
Note: "postmortem" keep as is. "end-of-epoch resilience" -> "ketahanan akhir epoch". $0.8798 -> $0,8798 (comma). Also "down from levels" -> "turun dari level".
Last paragraph: "Questions remain about whether further patches will be required and how the network will prevent similar cascading failures during future upgrades."
Translation: "Pertanyaan masih ada tentang apakah diperlukan patok tambahan dan bagaimana jaringan akan mencegah kegagalan berantai serupa selama upgrade di masa mendatang."
Now meta description: "Sui mainnet suffered three outages on May 28-29 after a 1.72 upgrade caused gas-charging and randomness bugs. No funds were lost. SUI at $0.8798."
Translate: "Mainnet Sui mengalami tiga kali gangguan pada 28-29 Mei setelah upgrade 1.72 menyebabkan bug pengisian gas dan randomness. Tidak ada dana yang hilang. SUI di $0,8798."
Title: "Mainnet Sui Mengalami Tiga Kali Gangguan Setelah Upgrade 1.72 Memicu Bug Gas dan Randomness"
Check: Original title: "Sui Mainnet Hit by Three Outages After 1.72 Upgrade Triggers Gas and Randomness Bugs" - translation captures.
Now output JSON. Ensure valid JSON. Use double quotes
: "Sui's mainnet suffered three separate outages over May 28-29 after its 1.72 upgrade exposed edge cases in gas charging and validator restart logic. The network went down twice on Tuesday and once on Wednesday, with total downtime stretching across nearly 12 hours. No user funds were at risk and no committed transactions were reverted, according to the Sui Foundation." Translation: "Mainnet Sui mengalami tiga kali gangguan terpisah pada 28-29 Mei setelah upgrade 1.72 memperlihatkan kasus tepi (edge cases) dalam pengisian gas dan logika restart validator. Jaringan mati dua kali pada hari Selasa dan sekali pada hari Rabu, dengan total waktu henti hampir 12 jam. Tidak ada dana pengguna yang berisiko dan tidak ada transaksi yang dikomit yang dibatalkan, menurut Sui Foundation." Note: "edge cases" could be "kasus tepi" or "kasus batas". "gas charging" -> "pengisian gas". "validator restart logic" -> "logika restart validator". "committed transactions" -> "transaksi yang dikomit".
"Gas-charging bug triggers first two outages" -> "Bug pengisian gas memicu dua gangguan pertama"
Then second paragraph: "The first outage began around 7:00 AM PT on May 28 and lasted until 1:30 PM PT. The second followed the next morning, from 5:00 AM to 8:30 AM PT on May 29. Both were caused by a gas-charging bug in the hybrid address balance/coin gas path that led to an underflow condition. An interim patch was deployed to avoid gas smashing when a transaction is cancelled with InsufficientFundsForWithdraw, but that fix had a weakness: the underflow could still occur under multiple cancellation reasons."
Translation: "Gangguan pertama dimulai sekitar pukul 07.00 PT pada 28 Mei dan berlangsung hingga pukul 13.30 PT. Gangguan kedua menyusul keesokan paginya, dari pukul 05.00 hingga 08.30 PT pada 29 Mei. Keduanya disebabkan oleh bug pengisian gas di jalur gas hibrida saldo alamat/koin yang menyebabkan kondisi underflow. Patokan sementara diterapkan untuk menghindari gas smashing ketika transaksi dibatalkan dengan InsufficientFundsForWithdraw, tetapi perbaikan itu memiliki kelemahan: underflow masih bisa terjadi dalam beberapa alasan pembatalan."
Keep tag for InsufficientFundsForWithdraw. "gas smashing" -> "gas smashing" maybe keep as is or translate? Could be "penghancuran gas" but better to keep English term? Requirement says "use appropriate Indonesian terminology for crypto/tech terms" but if no standard, maybe keep original. I'll keep "gas smashing" in italics? But HTML will preserve . Actually it's not code in original, but plain text. In original it's in code tags? The text: "with InsufficientFundsForWithdraw" so we keep that.
Third paragraph: "The third outage, from 1:30 PM to 7:20 PM PT on May 29, stemmed from a randomness-state bug. The problem was that the verdict from a failed distributed key generation (DKG) round was not written to disk. Validators essentially forgot the failure happened, leaving the epoch stuck and unable to progress. The fix involved persisting DKG status across restarts and adding a mechanism to close the stuck epoch at a coordinated point."
Translation: "Gangguan ketiga, dari pukul 13.30 hingga 19.20 PT pada 29 Mei, berasal dari bug status randomness. Masalahnya adalah bahwa putusan dari putaran pembangkitan kunci terdistribusi (DKG) yang gagal tidak ditulis ke disk. Para validator pada dasarnya lupa bahwa kegagalan terjadi, menyebabkan epoch macet dan tidak dapat melanjutkan. Perbaikannya melibatkan penyimpanan status DKG di seluruh restart dan menambahkan mekanisme untuk menutup epoch yang macet pada titik yang terkoordinasi."
Note: "randomness-state bug" -> "bug status randomness". "stuck epoch" -> "epoch macet". "persisting DKG status" -> "menyimpan status DKG".
Fourth paragraph: "The Sui Foundation stated that the postmortem showed the need for further investment in end-of-epoch resilience and more rigorous gas charging logic. The foundation did not provide a timeline for implementing broader improvements. At the time of the report, SUI was trading at $0.8798, down from levels seen before the outages."
Translation: "Sui Foundation menyatakan bahwa postmortem menunjukkan perlunya investasi lebih lanjut dalam ketahanan akhir epoch dan logika pengisian gas yang lebih ketat. Yayasan tidak memberikan jadwal untuk menerapkan perbaikan yang lebih luas. Pada saat laporan, SUI diperdagangkan di $0,8798, turun dari level yang terlihat sebelum gangguan."
Note: "postmortem" keep as is. "end-of-epoch resilience" -> "ketahanan akhir epoch". $0.8798 -> $0,8798 (comma). Also "down from levels" -> "turun dari level".
Last paragraph: "Questions remain about whether further patches will be required and how the network will prevent similar cascading failures during future upgrades."
Translation: "Pertanyaan masih ada tentang apakah diperlukan patok tambahan dan bagaimana jaringan akan mencegah kegagalan berantai serupa selama upgrade di masa mendatang."
Now meta description: "Sui mainnet suffered three outages on May 28-29 after a 1.72 upgrade caused gas-charging and randomness bugs. No funds were lost. SUI at $0.8798."
Translate: "Mainnet Sui mengalami tiga kali gangguan pada 28-29 Mei setelah upgrade 1.72 menyebabkan bug pengisian gas dan randomness. Tidak ada dana yang hilang. SUI di $0,8798."
Title: "Mainnet Sui Mengalami Tiga Kali Gangguan Setelah Upgrade 1.72 Memicu Bug Gas dan Randomness"
Check: Original title: "Sui Mainnet Hit by Three Outages After 1.72 Upgrade Triggers Gas and Randomness Bugs" - translation captures.
Now output JSON. Ensure valid JSON. Use double quotes
. Actually it's not code in original, but plain text. In original it's in code tags? The text: "with InsufficientFundsForWithdraw" so we keep that.
Third paragraph: "The third outage, from 1:30 PM to 7:20 PM PT on May 29, stemmed from a randomness-state bug. The problem was that the verdict from a failed distributed key generation (DKG) round was not written to disk. Validators essentially forgot the failure happened, leaving the epoch stuck and unable to progress. The fix involved persisting DKG status across restarts and adding a mechanism to close the stuck epoch at a coordinated point."
Translation: "Gangguan ketiga, dari pukul 13.30 hingga 19.20 PT pada 29 Mei, berasal dari bug status randomness. Masalahnya adalah bahwa putusan dari putaran pembangkitan kunci terdistribusi (DKG) yang gagal tidak ditulis ke disk. Para validator pada dasarnya lupa bahwa kegagalan terjadi, menyebabkan epoch macet dan tidak dapat melanjutkan. Perbaikannya melibatkan penyimpanan status DKG di seluruh restart dan menambahkan mekanisme untuk menutup epoch yang macet pada titik yang terkoordinasi."
Note: "randomness-state bug" -> "bug status randomness". "stuck epoch" -> "epoch macet". "persisting DKG status" -> "menyimpan status DKG".
Fourth paragraph: "The Sui Foundation stated that the postmortem showed the need for further investment in end-of-epoch resilience and more rigorous gas charging logic. The foundation did not provide a timeline for implementing broader improvements. At the time of the report, SUI was trading at $0.8798, down from levels seen before the outages."
Translation: "Sui Foundation menyatakan bahwa postmortem menunjukkan perlunya investasi lebih lanjut dalam ketahanan akhir epoch dan logika pengisian gas yang lebih ketat. Yayasan tidak memberikan jadwal untuk menerapkan perbaikan yang lebih luas. Pada saat laporan, SUI diperdagangkan di $0,8798, turun dari level yang terlihat sebelum gangguan."
Note: "postmortem" keep as is. "end-of-epoch resilience" -> "ketahanan akhir epoch". $0.8798 -> $0,8798 (comma). Also "down from levels" -> "turun dari level".
Last paragraph: "Questions remain about whether further patches will be required and how the network will prevent similar cascading failures during future upgrades."
Translation: "Pertanyaan masih ada tentang apakah diperlukan patok tambahan dan bagaimana jaringan akan mencegah kegagalan berantai serupa selama upgrade di masa mendatang."
Now meta description: "Sui mainnet suffered three outages on May 28-29 after a 1.72 upgrade caused gas-charging and randomness bugs. No funds were lost. SUI at $0.8798."
Translate: "Mainnet Sui mengalami tiga kali gangguan pada 28-29 Mei setelah upgrade 1.72 menyebabkan bug pengisian gas dan randomness. Tidak ada dana yang hilang. SUI di $0,8798."
Title: "Mainnet Sui Mengalami Tiga Kali Gangguan Setelah Upgrade 1.72 Memicu Bug Gas dan Randomness"
Check: Original title: "Sui Mainnet Hit by Three Outages After 1.72 Upgrade Triggers Gas and Randomness Bugs" - translation captures.
Now output JSON. Ensure valid JSON. Use double quotes



