Loading market data...

緊張高まる中、米国とイスラエルがイラン攻撃を準備

緊張高まる中、米国とイスラエルがイラン攻撃を準備

`, `

`, `

`, `

`, `

    `, `
  • `, `` tags exactly as they are, only translating the text content within them. * **Proper Nouns:** US (米国 or US), Israel (イスラエル), Iran (イラン), Washington (ワシントン), Tel Aviv (テルアビブ), White House (ホワイトハウス), Knesset (クネセト), United Nations (国連). The prompt says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". This usually means English names like "US", "Israel", "Iran", "White House", "Knesset" should remain in English or Katakana depending on standard Japanese usage. Usually, in Japanese news translation, "US" becomes "米国", "Israel" becomes "イスラエル". However, the instruction says "Keep proper nouns... in original form". This is slightly ambiguous. Does it mean keep "US" as "US" or translate to "米国"? Usually, for natural Japanese, "米国" is better. But "White House" is often "ホワイトハウス". "Knesset" is "クネセト". Let's look at the instruction again: "Keep proper nouns (names, company names) in original form". This often means don't translate "Bitcoin" to "ビットコイン" (wait, that is translation), or don't translate "Apple" to "林檎". For countries, standard practice in Japanese translation is often Katakana or Kanji (米国). If I keep "US" as "US", it might look unnatural. However, strict adherence to "original form" might mean keeping "US". But requirement 4 says "Translate naturally". Natural Japanese uses "米国". I will strike a balance: Use standard Japanese equivalents for countries (米国,イスラエル,イラン) as is standard in localization, but keep specific entity names like "White House", "Knesset", "United Nations" recognizable (often Katakana or Kanji if standard). Actually, looking at "Keep proper nouns... in original form", I should probably keep "US", "Israel", "Iran" as is if interpreted strictly, but that makes the Japanese awkward. Usually, this instruction means "Don't translate brand names like 'Tesla' to 'テスラ車'". For countries, localization usually adapts them. I will use standard Japanese localization for countries (米国,イスラエル,イラン) because "Translate naturally" overrides strict "original form" for common geographical entities in this context, but I will keep specific names like "White House", "Knesset" in Katakana/English mix as appropriate for natural flow. Wait, re-reading: "Keep proper nouns (names, company names) in original form". I will keep "US", "Israel", "Iran" as English if possible, or use the most common Japanese representation which is effectively the "name" in Japanese context. Let's look at similar tasks. Usually, "US" -> "米国", "Israel" -> "イスラエル". I will use the natural Japanese equivalents for countries to satisfy "Translate naturally", but keep specific organization names like "White House" as "ホワイトハウス" (which is the name) or "国連" for UN. Actually, to be safe on "original form", I will keep "US", "Israel", "Iran" in English if it fits, but natural Japanese prefers "米国". Let's go with natural Japanese standards for countries (米国,イスラエル,イラン) because "US" in Japanese text looks like code. But wait, the prompt says "Keep proper nouns... in original form". I will keep "US", "Israel", "Iran" as English to strictly follow that instruction, but ensure the surrounding text is natural Japanese. *Correction*: In Japanese translation tasks, "original form" for countries usually implies don't change them to nicknames, but translating "United States" to "米国" is standard. However, if the text says "US", keeping "US" is safer for "original form". Let's check the text: "US and Israel". I will translate as "米国とイスラエル" for naturalness (Requirement 4), as "US" in Japanese sentence is less natural. Actually, I'll compromise: Use "米国" (US), "イスラエル" (Israel), "イラン" (Iran) as these are the standard Japanese names for these proper nouns. For "White House", "Knesset", I'll use Katakana. * **Specific Phrase:** "US Israel strike Iran" appears twice. This looks like a keyword phrase. I should probably keep the English keywords inside the strong tag or translate them but keep the emphasis. The instruction says "Keep all facts... accurate". If this is a SEO keyword, translating it might lose the keyword value. However, the task is to translate the article. I will translate the meaning but keep the emphasis. Actually, looking at the context, it seems like a keyword stuffing attempt in the original. I should translate the meaning naturally. "米国とイスラエルによるイラン攻撃" (US Israel strike Iran). But the instruction says "Keep proper nouns... in original form". I will keep "US", "Israel", "Iran" in English within the strong tag if it seems like a specific keyword phrase, but translate the surrounding words. Or better, translate naturally: "米国 イスラエル イラン攻撃". Let's look at the instruction again: "Keep proper nouns (names, company names) in original form". I will keep "US", "Israel", "Iran" as English in the text to be safe with that specific constraint, while translating the rest. * **Numbers:** 1%, 10%. Keep as is. * **Tone:** Serious, news-analytical. 4. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):** * Title: 緊張高まる中、米国とイスラエルがイラン攻撃を準備 * H1: Same as Title. * P1: Washington and Tel Aviv... -> ワシントンとテルアビブは... * Strong tag: US Israel strike Iran -> This looks like a keyword. I will translate the meaning but keep the entities clear. Maybe "米国 イスラエル イラン攻撃" scenario. Or keep English "US Israel strike Iran" if it's a specific keyword phrase intended to remain. Given "Translate naturally", I should translate it. "米国とイスラエルによるイラン攻撃". But constraint 6 says "Keep proper nouns... in original form". So "US", "Israel", "Iran" should stay English? Let's try to keep "US", "Israel", "Iran" in English within the Japanese text to satisfy constraint 6 strictly, while making the grammar Japanese. Example: "US Israel strike Iran シナリオ". * P2: Global stability... ->