Loading market data...

Bitcoin Slides 6% to $76,800 as Selloff Risks Broadening

Bitcoin Slides 6% to $76,800 as Selloff Risks Broadening

and

. Use proper Japanese punctuation. Keep numbers with commas? In Japanese, use commas for thousands? Usually 82,000 is 82,000 or 8万2000? But original uses commas, so we can keep as 82,000ドル. But in Japanese text, it's common to write 8万2000ドル? However, for consistency with original numbers, we can use the same format: 82,000ドル. But note that in Japanese, the comma is used as thousands separator, but sometimes they use 82,000. I'll keep as is with commas. But careful: In Japanese, the decimal point is a dot, and thousands separator is comma, same as English. So it's fine. Also, ensure proper nouns like "Bitcoin" are kept as ビットコイン, but in the title and content, we can use ビットコイン. For "Traders" -> トレーダー, "Analysts" -> アナリスト, "whale" -> 大口投資家 or クジラ? In crypto, "whale" is often クジラ. But in context, "single whale dumping" -> "単一のクジラによる投げ売り" or "大口投資家". I'll use "大口投資家" to be more general, but "クジラ" is also common. I'll use "大口投資家" for clarity. Also "order flow" -> 注文フロー, "liquidity" -> 流動性, "order book" -> オーダーブック, "selloff" -> 売り or 売り圧力, "catalyst" -> きっかけ, "structural unwind" -> 構造的な巻き戻し, "macroeconomic headwinds" -> マクロ経済の逆風, "bear phase" -> 弱気相場, "rebound" -> 反発, "floor" -> 底, "support" -> サポート. Check h2 translations: "The 6% slide" -> "6%の下落" (but maybe "6%の急落"? I'll use "6%の下落"). "Signals under the surface" -> "水面下のシグナル". "What traders are watching" -> "トレーダーが注目するポイント". Now write JSON. Ensure no trailing commas. Use double quotes. The content should be a string with HTML. I'll use escaped quotes inside? Actually JSON requires escaping double quotes inside strings. So I'll write the HTML as a string with
etc. I'll use for newlines? Not necessary, but keep