Then grid items:
1. "24h Change" -> "24時間の変化" or "24h 変動"? Short: "24h変動" is fine. Value: "+1.38%" stays.
2. "7d Change" -> "7日間の変化" or "7d変動" -> "+1.38%" but it's actually "-13.18%"? The original shows 7d Change as -13.18% with red color. That's fine. Use "7d変動".
3. "Fear & Greed" -> "恐怖と欲望指数". Value: "8" and "Extreme Fear" -> "8 極度の恐怖". Original shows "8 Extreme Fear". We need to keep span but translate content.
4. "Sentiment" -> "センチメント" or "市場心理"? Usually "センチメント". Value: "🔴 bearish" -> "🔴 弱気".
Then BTC line: "Bitcoin (BTC): $63,196 Rank #1" -> "Bitcoin (BTC): $63,196 ランク#1". Keep Bitcoin as is or use ビットコイン? Since it's a proper noun and commonly used in Japanese crypto articles as "Bitcoin (BTC)" or "ビットコイン(BTC)". I'll keep as "Bitcoin (BTC)" for consistency with original.
Next paragraph after snapshot: "Ticket prices and team expansion" H2. Translate h2: "チケット価格とチーム拡大". Then paragraph: "Group-stage tickets reportedly start at $500 and climb sharply from there, putting the event out of reach for many local fans while drawing accusations of pricing out the sport's core audience. The decision to expand from 32 to 48 teams has also raised questions about whether the competition's quality and logistics can keep pace with FIFA's ambitions. More teams mean more matches — and more strain on host cities already grappling with infrastructure deadlines."
Translation: "グループステージのチケットは500ドルから始まり、そこから急激に上昇すると報じられており、多くの地元ファンにとって手の届かないものとなり、スポーツのコアな観客を値段で締め出しているとの非難を招いている。32チームから48チームに拡大する決定は、競技の質と運営がFIFAの野心に追いつけるかどうかという疑問も提起している。チーム数が増えれば試合数も増え、インフラの期限にすでに悩む開催都市への負担も増大する。"
Next: "Environmental scrutiny" H2 -> "環境監視" or "環境への批判"? Original H2: "Environmental scrutiny" -> "環境への監視". I'll use "環境への批判" as it's about criticism. Then paragraph: "Environmental groups have flagged the massive carbon footprint expected from stadium construction, air travel, and fan mobility. This criticism dovetails with a broader push for sustainable mega-events, though no specific emissions targets or offset plans have been announced by organizers. The debate echoes concerns from previous World Cups but takes on added weight in a year when climate anxiety is running high across global markets."
Translation: "環境団体は、スタジアム建設、航空旅行、ファンの移動から予想される膨大なカーボンフットプリントを指摘している。この批判は、持続可能なメガイベントを求めるより広範な動きと一致しているが、主催者から具体的な排出目標やオフセット計画は発表されていない。この議論は過去のワールドカップからの懸念を反映しているが、気候不安が世界市場で高まっている年に、さらに重みを増している。"
Next: "Crypto context: Fear amplifies the noise" H2 -> "暗号資産の文脈:恐怖がノイズを増幅". Then paragraph: "While the World Cup has no direct connection to crypto, the current market environment — Bitcoin down 13% over the past week and the Fear & Greed Index at 8, signaling Extreme Fear — means any negative headlines can fuel selloffs among retail traders, as market participants conflate unrelated news with crypto fundamentals. Internally, analysts note that this kind of