Loading market data...

Norwegian Royal Son

Norwegian Royal Son

,

,
with inline styles, etc. We must preserve all tags and attributes, only translate text content. Also the market snapshot div has English text like "24h Change", "7d Change", "Fear & Greed", "Sentiment", "Bitcoin (BTC):", "$65,826", "Rank #1". Translate labels: "24h変化率", "7日変化率", "恐怖と欲望", "センチメント", "ビットコイン(BTC):", "$65,826", "ランク#1". But keep the numbers and dollar sign. Also "Extreme Fear" should be "極度の恐怖". "bearish" -> "弱気". "Rank #1" -> "ランク#1". Also the div with "📊 Market Data Snapshot" -> "📊 市場データスナップショット". The color and layout stay. Also in the text: "Marius Borg Høiby" is a proper noun, keep as is. "Crown Princess Mette Marit" -> "メッテ=マリット皇太子妃" (but keep original name? Actually "Crown Princess Mette Marit" is a title and name. In Japanese, we can write "ノルウェー皇太子妃メッテ=マリット" or keep as "Crown Princess Mette Marit"? Requirement says keep proper nouns in original form. So keep "Marius Borg Høiby" and "Crown Princess Mette Marit" as is? But typically in Japanese news, they would use katakana for names. However, the requirement says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So we keep them as English. That might be awkward in Japanese text. But we follow instruction. Alternatively, we can write in katakana? The instruction says "in original form" meaning the original language? I think it means don't translate them, keep as they appear. So "Marius Borg Høiby" and "Crown Princess Mette Marit" remain. But note that "Crown Princess" is a title, might be translated? But proper noun includes title? Usually title is translated. But to be safe, keep as "Crown Princess Mette Marit". However, in Japanese, it's common to say "ノルウェー皇太子妃メッテ=マリット". I'll check the original: "Norwegian Royal Son's" - "Royal Son" is not a proper noun. So for the son, we keep "Marius Borg Høiby". For the mother, "Crown Princess Mette Marit" - I'll keep as is, but maybe add "ノルウェー皇太子妃" before? The original English says "Norway's Crown Princess Mette Marit". In translation, we can say "ノルウェーのCrown Princess Mette Marit" or "ノルウェーの皇太子妃メッテ=マリット"? The requirement says keep proper nouns in original form, so "Crown Princess Mette Marit" is a proper noun phrase? I think it's safer to keep the English name exactly. But the article is in Japanese, so readers might not understand. However, the instruction is clear. I'll keep "Crown Princess Mette Marit" as is. But note that in the original HTML, there's no translation needed for that name. So I'll write "ノルウェーのCrown Princess Mette Marit" - that mixes Japanese and English. Alternatively, I can write "ノルウェー皇太子妃メッテ=マリット" but that changes the proper noun. I'll stick to original English to be safe. Similarly, "Bitcoin" is a proper noun, keep as "Bitcoin" (or ビットコイン? Bitcoin is often written in katakana. But it's a proper noun? In crypto context, it's a name. I think it's fine to keep as "Bitcoin" or use katakana. The original uses "Bitcoin" in English. Since we are translating to Japanese, it's common to use ビットコイン. But the instruction says keep proper nouns in original form. "Bitcoin" is a proper noun. So I'll keep as "Bitcoin". However, later in the text "Bitcoin's promise" - we can keep "Bitcoin" as is. But note that in Japanese, it's often written as ビットコイン. I'll decide to keep as "Bitcoin" to strictly follow instruction. But wait: The original title has "Bitcoin's Neutral-Ledger Pitch" - "Neutral-Ledger" is not a proper noun. So we translate that. Also "Fear & Greed Index" - that's a proper name? It's a common term. We can translate as "恐怖と欲望指数" or keep as "Fear & Greed Index". I'll keep as "Fear & Greed Index" but maybe add Japanese explanation? The instruction says keep proper nouns. I'll keep as "Fear & Greed Index". Let's translate paragraph by paragraph. First paragraph: "Marius Borg Høiby, the 29-year-old son of Norway's Crown Princess Mette Marit, was found guilty of two counts of rape on Monday and sentenced to four years in prison. The verdict has zero direct connection to crypto markets — no assets were involved, no regulations changed — but it lands in a market already gripped by extreme fear, and it touches an enduring nerve for Bitcoin advocates: the idea that human justice systems are inherently subjective, and that a neutral, code-based ledger might be a more trustworthy store of value." Translation: "Marius Borg Høiby(29歳)は、ノルウェーのCrown Princess Mette Maritの息子であり、月曜日に2件のレイプ罪で有罪判決を受け、懲役4年の刑を言い渡された。この判決は暗号資産市場と直接的な関係は全くない——資産が関与したわけでもなく、規制が変更されたわけでもない——しかし、すでに極度の恐怖に支配された市場に降り立ち、ビットコイン支持者の根深い神経に触れるものだ。すなわち、人間の司法制度は本質的に主観的であり、中立でコードベースの台帳の方がより信頼できる価値の保存手段かもしれないという考えである。" Note: "crypto markets" -> "暗号資産市場" (crypto assets market). "Bitcoin advocates" -> "ビットコイン支持者" (but keep Bitcoin as is? I used ビットコイン, but that's a translation. I'll keep "Bitcoin" as English. So "Bitcoin advocates" -> "Bitcoin支持者". Similarly, "code-based ledger" -> "コードベースの台帳". "store of value" -> "価値の保存手段". Second paragraph: "Høiby was convicted in a Norwegian court on two rape charges. The judge handed down a four-year jail term. The royal family has not publicly commented beyond a brief statement from the palace acknowledging the court's decision. The trial drew heavy domestic coverage but little international attention — nothing on the scale of a political scandal that could move broader markets." Translation: "Høibyはノルウェーの裁判所で2件のレイプ罪で有罪となった。裁判官は懲役4年の刑を宣告した。王室は、宮殿から裁判所の決定を認める短い声明を発表した以外、公にコメントしていない。裁判は国内で大きな報道を集めたが、国際的な注目はほとんどなく、広範な市場を動かす可能性のある政治スキャンダルほどの規模ではなかった。" Third paragraph: The market snapshot div. We need to translate the labels but keep the structure. The div has inline styles. We'll translate the text content inside the div. The div:

📊 Market Data Snapshot

24h Change
+2.45%
7d Change
+4.91%
Fear & Greed