. Translate each paragraph.
First paragraph: "The Bank of England is pushing ahead with plans to bring tokenization into the UK's financial markets. It's proposing near-24/7 settlement hours and revisiting limits on stablecoins. The goal: sharpen the country's edge in digital assets." -> "Bank of England는 토큰화를 영국 금융 시장에 도입하려는 계획을 추진하고 있습니다. 거의 24/7 결제 시간을 제안하고 스테이블코인 한도를 재검토하고 있습니다. 목표는 국가의 디지털 자산 경쟁력을 강화하는 것입니다."
Second paragraph with h2 "Tokenization push": h2: "토큰화 추진" then p: "Tokenization — converting assets like bonds or money into digital tokens on a blockchain — has been a talking point in finance for years. The Bank's latest move signals it's ready to move beyond talk. It wants to make settlement faster and more flexible. Tokenization could cut out layers of intermediaries and let trades settle almost instantly. That's a big shift from the current system, where some transactions take days to clear." -> "토큰화는 채권이나 화폐 같은 자산을 블록체인 상의 디지털 토큰으로 전환하는 것으로, 수년간 금융계의 화두였습니다. Bank of England의 최근 움직임은 이제 말이 아닌 행동으로 옮길 준비가 되었음을 시사합니다. 결제를 더 빠르고 유연하게 만들고자 합니다. 토큰화는 중개자 계층을 없애고 거래가 거의 즉시 결제되도록 할 수 있습니다. 이는 일부 거래가 결제되는 데 며칠이 걸리는 현재 시스템에서 큰 변화입니다."
Third paragraph h2 "Round-the-clock settlement on the table": h2: "24시간 결제 논의 테이블에" or "24시간 결제 제안" but "on the table" means under consideration. "24시간 결제 논의" or "24/7 결제 제안". I'll use "24시간 결제 논의 테이블에" but more natural: "24시간 결제 제안". Then p: "The Bank proposes extending settlement hours to nearly 24/7. Today, most UK settlement happens in a narrow window. A near-24/7 system would let trades finalize at any time, reducing risk and speeding up capital flows. It's a change that market participants have been asking for, especially as trading goes global and after-hours activity grows. The Bank hasn't detailed a timeline, but the proposal is now out for consultation." -> "Bank of England는 결제 시간을 거의 24/7로 확대할 것을 제안합니다. 현재 영국의 대부분 결제는 좁은 시간대에 이루어집니다. 거의 24/7 시스템은 거래가 언제든지 완료되도록 하여 위험을 줄이고 자본 흐름을 가속화합니다. 이는 특히 거래가 글로벌화되고 장외 활동이 증가함에 따라 시장 참가자들이 요구해 온 변화입니다. Bank of England는 일정을 구체적으로 밝히지 않았지만, 이 제안은 현재 의견 수렴 중입니다."
Fourth paragraph h2 "Stablecoin limits get a second look": h2: "스테이블코인 한도 재검토" then p: "Stablecoins — digital currencies pegged to traditional assets — are also back in the Bank's sights. Regulators are revisiting limits that some in the industry say have held back innovation. The review aims to make the UK more competitive as other jurisdictions like the European Union and the United States set their own stablecoin rules. The Bank is weighing how to allow stablecoin use in payments and settlements without risking financial stability." -> "스테이블코인(전통 자산에 고정된 디지털 통화)도 다시 Bank of England의 관심 대상이 되었습니다. 규제 당국은 업계 일각에서 혁신을 저해했다고 주장하는 한도를 재검토하고 있습니다. 이번 검토는 유럽연합(EU)과 미국 같은 다른 관할권이 자체 스테이블코인 규칙을 마련함에 따라 영국의 경쟁력을 높이기 위한 것입니다. Bank of England는 금융 안정성을 위험에 빠뜨리지 않으면서 지불 및 결제에 스테이블코인 사용을 어떻게 허용할지 저울질하고 있습니다."
Fifth paragraph: "These moves come as the UK government pushes to position London as a global hub for digital finance. The Bank's work on tokenization and settlement hours dovetails with broader efforts to modernize the country's financial infrastructure. Stablecoin regulation, meanwhile, has been a sticking point for crypto firms looking to operate in the UK. Loosening limits could attract more business — but it also brings