... etc. Translate each paragraph. First paragraph: "The United States and Iran reached an interim peace agreement this week, sending copper prices higher as fears over global economic growth eased. But for crypto markets, the deal might be a double-edged sword — potentially undermining Bitcoin's safe-haven narrative even as it stokes optimism for industrial metals." Translation: "미국과 이란이 이번 주 잠정 평화 협정을 체결하면서 글로벌 경제 성장에 대한 우려가 완화되어 구리 가격이 상승했습니다. 그러나 암호화폐 시장에서 이 협정은 양날의 검이 될 수 있습니다. 산업용 금속에 대한 낙관론을 부추기는 동시에 비트코인의 안전자산 스토리를 잠재적으로 약화시킬 수 있기 때문입니다." Second paragraph: "The interim deal between the US and Iran directly stoked optimism for metals demand. Copper, a key industrial input, rose as investors bet on a more stable global growth outlook. The agreement reduces the risk of a wider conflict that could disrupt supply chains and energy prices, giving a lift to commodities that had been under pressure from geopolitical uncertainty. Market participants quickly priced in a more favorable macro backdrop, even as the broader crypto market remained stuck in extreme fear territory." Translation: "미국과 이란 간의 잠정 협정은 금속 수요에 대한 낙관론을 직접적으로 불러일으켰습니다. 주요 산업 투입재인 구리는 투자자들이 보다 안정적인 글로벌 성장 전망에 베팅하면서 상승했습니다. 이 협정은 공급망과 에너지 가격을 교란할 수 있는 더 큰 갈등의 위험을 줄여 지정학적 불확실성으로 압박을 받던 원자재에 상승 동력을 제공했습니다. 시장 참가자들은 더 넓은 암호화폐 시장이 극단적 공포 영역에 갇혀 있는 상황에서도 신속하게 보다 유리한 거시적 배경을 가격에 반영했습니다." Then the market snapshot div. Keep the div structure. Translate labels. For "24h Change" -> "24시간 변동", "7d Change" -> "7일 변동", "Fear & Greed" -> "공포탐욕지수", "Extreme Fear" -> "극단적 공포", "Sentiment" -> "시장 심리", "bearish" -> "약세". The numbers remain same: +0.00%, 20, etc. Keep emoji. Also keep the inline styles. So the div in Korean:
Copper Surges on US-Iran Peace Deal, Raising Questions for Bitcoin

24시간 변동
+0.00%
7일 변동
+0.00%
공포탐욕지수
20 극단적 공포
시장 심리
🔴 약세



