etc.
First paragraph: "Bitcoin briefly touched $82,026 on Tuesday before settling back above $81,000, as Solana led a broad altcoin rally and oil prices surged past $105 a barrel. The moves came alongside a warning from investor Michael Burry that the Nasdaq 100 is repeating dot-com bubble patterns."
Translate: "Bitcoin mencecah $82,026 secara ringkas pada hari Selasa sebelum kembali ke paras $81,000, sementara Solana mengetuai kenaikan altcoin secara meluas dan harga minyak melonjak melebihi $105 setong. Pergerakan ini berlaku bersama amaran daripada pelabur Michael Burry bahawa Nasdaq 100 mengulangi corak gelembung dot-com."
Note: "touched" -> mencecah. "settling back above" -> kembali ke paras (above implied). "led a broad altcoin rally" -> mengetuai kenaikan altcoin secara meluas. "surged past" -> melonjak melebihi. "alongside" -> bersama. "repeating dot-com bubble patterns" -> mengulangi corak gelembung dot-com. Keep "dot-com" as is.
Second paragraph:
Bitcoin's quick run to $82k
->
Lonjakan Pantas Bitcoin ke $82k
(or "Larian Pantas" but "lonjakan" better for spike). Content: "The largest cryptocurrency hit an intraday high of $82,026 before sliding back. By late afternoon it was trading around $81,200. The move wasn't accompanied by any single catalyst, but traders pointed to technical breakout levels after a week of consolidation. The brief spike above $82k drew attention as Bitcoin tests resistance near recent highs."
Translate: "Mata wang kripto terbesar ini mencapai paras tertinggi intrahari $82,026 sebelum menurun semula. Menjelang lewat petang, ia didagangkan sekitar $81,200. Pergerakan ini tidak disertai sebarang pemangkin tunggal, tetapi pedagang menunjukkan tahap penembusan teknikal selepas seminggu pengukuhan. Lonjakan ringkas melebihi $82k menarik perhatian apabila Bitcoin menguji rintangan berhampiran paras tertinggi terkini."
"sliding back" -> menurun semula. "technical breakout levels" -> tahap penembusan teknikal. "consolidation" -> pengukuhan. "tests resistance" -> menguji rintangan.
Third paragraph:
Solana paces altcoins
"paces" means leads. "Solana Pimpin Altcoin" or "Solana Mempercepatkan Altcoin"? Better: "Solana Mendahului Altcoin" but "paces" is lead. Use "Pimpin". Content: "Solana notched the biggest weekly gain among major altcoins, outpacing Ethereum and other top tokens. Dogecoin also saw price increases, though less dramatic. The rally in smaller coins often follows Bitcoin's lead — once BTC pushed past $81,000, capital rotated into names with momentum. Solana's gain stood out in a market where many altcoins are still recovering from earlier losses."
Translate: "Solana mencatat kenaikan mingguan terbesar dalam kalangan altcoin utama, mengatasi Ethereum dan token teratas lain. Dogecoin juga menyaksikan kenaikan harga, walaupun kurang dramatik. Kenaikan dalam syiling yang lebih kecil sering mengikuti telunjuk Bitcoin — sebaik BTC menembusi $81,000, modal beralih kepada nama dengan momentum. Kenaikan Solana menonjol dalam pasaran di mana banyak altcoin masih pulih daripada kerugian sebelumnya."
"notched" -> mencatat. "outpacing" -> mengatasi. "follows Bitcoin's lead" -> mengikuti telunjuk Bitcoin. "capital rotated into" -> modal beralih kepada. "stood out" -> menonjol.
Fourth paragraph:
Burry's dot-com déjà vu
->
Déjà Vu Dot-com Burry
or "Déjà Vu Dot-com oleh Burry". Keep "déjà vu" as is. Content: "Michael Burry, the investor famous for betting against the 2008 housing bubble, warned that the Nasdaq 100 is in dot-com bubble territory. He didn't mention crypto directly, but the note added to a nervous mood across risk assets. Tech stocks have been under pressure this year, and Burry's call reinforces the idea that the broader market might be overpriced. For crypto, this could mean a tougher environment for speculative trades if equities tumble."
Translate: "Michael Burry, pelabur terkenal kerana bertaruh menentang gelembung perumahan 2008, memberi amaran bahawa Nasdaq 100 berada dalam wilayah gelembung dot-com. Beliau tidak menyebut kripto secara langsung, tetapi nota itu menambah suasana gementar merentasi aset berisiko. Saham teknologi telah berada di bawah tekanan tahun ini, dan seruan Burry mengukuhkan idea bahawa pasaran yang lebih luas mungkin terlalu mahal. Untuk kripto, ini boleh bermakna persekitaran yang lebih sukar untuk dagangan spekulatif jika ekuiti jatuh."
"betting against" -> bertaruh menentang. "housing bubble" -> gelembung perumahan. "in dot-com bubble territory" -> dalam wilayah gelembung dot-com. "nervous mood" -> suasana gementar. "risk assets" -> aset berisiko. "under pressure" -> di bawah tekanan. "call" -> seruan (or panggilan but seruan fits). "overpriced" -> terlalu mahal. "tougher environment" -> persekitaran yang lebih sukar. "speculative trades" -> dagangan spekulatif. "equities tumble" -> ekuiti jatuh.
Fifth paragraph:
Oil spikes on Iran ceasefire doubts
->
Minyak Melonjak Akibat Keraguan Gencatan Senjata Iran
Content: "Crude oil surged past $105 per barrel as hopes for an Iran ceasefire faded. Rising oil costs tend to drag on consumer spending and complicate central bank policy — factors that can spill over into crypto markets if liquidity tightens. The jump adds another layer of uncertainty for traders already watching the Fed's next move."
Translate: "Minyak mentah melonjak melebihi $105 setong apabila harapan untuk gencatan senjata Iran pudar. Kos minyak yang meningkat cenderung membebankan perbelanjaan pengguna dan merumitkan dasar bank pusat — faktor yang boleh merebak ke pasaran kripto jika kecairan mengetat. Lonjakan ini menambah satu lagi lapisan ketidakpastian untuk pedagang yang sudah memantau langkah Fed seterusnya."
"hopes faded" -> harapan pudar. "drag on" -> membebankan. "complicate" -> merumitkan. "spill over" -> merebak. "liquidity tightens" -> kecairan mengetat. "adds another layer" -> menambah lapisan. "watching the Fed's next move" -> memantau langkah Fed seterusnya.
Now meta description: Original: "Bitcoin briefly hit $82,026 before settling above $81k. Solana led altcoin gains, Michael Burry warned of Nasdaq bubble, and oil surged past $105 amid Iran ceasefire doubts."
Translate: "Bitcoin mencecah $82,026 secara ringkas sebelum kembali ke paras $81k. Solana mengetu