as in original.
First paragraph: "Iran fired missiles at Israel on Tuesday, rattling global markets and sending Bitcoin below $63,000 for the first time in weeks. The attack comes as former President Donald Trump scrambles to preserve a fragile ceasefire, a deal that was already showing cracks. The escalation has traders staring at their screens and wondering how far the pullback will go."
Translate: "Iran menembak peluru berpandu ke arah Israel pada hari Selasa, menggegarkan pasaran global dan menyebabkan Bitcoin jatuh di bawah $63,000 buat pertama kali dalam beberapa minggu. Serangan ini berlaku ketika bekas Presiden Donald Trump berusaha keras untuk memelihara gencatan senjata yang rapuh, satu perjanjian yang sudah menunjukkan keretakan. Peningkatan ketegangan ini menyebabkan pedagang merenung skrin mereka dan tertanya-tanya sejauh mana penurunan akan berlaku."
Note: "rattling" -> "menggegarkan". "scrambles" -> "berusaha keras". "pullback" -> "penurunan" (in crypto context, pullback is a temporary decline).
Second paragraph: "Iran launched a salvo of missiles toward Israeli territory earlier today. There’s no word yet on casualties or damage, but the move marks a sharp escalation in a region that’s been on edge for months. Israel’s military has not issued a formal statement, though air raid sirens sounded across multiple cities. The timing isn’t great for the ceasefire Trump has been trying to broker—a truce that was supposed to hold through diplomatic talks this week."
Translate: "Iran melancarkan satu salvo peluru berpandu ke arah wilayah Israel awal hari ini. Belum ada laporan mengenai korban atau kerosakan, tetapi langkah ini menandakan peningkatan ketara di rantau yang sudah tegang selama berbulan-bulan. Tentera Israel belum mengeluarkan kenyataan rasmi, walaupun bunyi siren serangan udara kedengaran di beberapa bandar. Masa ini tidak sesuai untuk gencatan senjata yang cuba dirundingkan oleh Trump—satu perjanjian yang sepatutnya bertahan melalui rundingan diplomatik minggu ini."
Note: "salvo" is fine in Malay. "on edge" -> "tegang". "broker" -> "merundingkan" or "menjadi perantara". "truce" -> "gencatan senjata".
Third paragraph: "Trump, in the thick of a presidential campaign, has made the ceasefire a key foreign-policy pitch. Sources close to his team say he’s been on the phone with regional leaders since the missiles launched, trying to stop the situation from boiling over. Whether he can salvage the deal is unclear. The attack undercuts his claim that his approach keeps the peace. One senior advisor called the situation “fluid,” a word that usually means nobody’s in control."
Translate: "Trump, yang sedang sibuk dengan kempen presiden, telah menjadikan gencatan senjata sebagai tumpuan utama dasar luar. Sumber rapat dengan pasukannya mengatakan beliau telah menghubungi pemimpin serantau sejak peluru berpandu dilancarkan, cuba mengelakkan keadaan daripada menjadi semakin buruk. Sama ada beliau dapat menyelamatkan perjanjian itu masih tidak jelas. Serangan ini melemahkan dakwaannya bahawa pendekatannya menjaga keamanan. Seorang penasihat kanan menyifatkan keadaan sebagai 'cair', satu perkataan yang biasanya bermaksud tiada siapa yang mengawal."
Note: "in the thick of" -> "sedang sibuk dengan". "pitch" -> "tumpuan" or "hujah". "boiling over" -> "menjadi semakin buruk" or "meluap". "salvage" -> "menyelamatkan". "undercuts" -> "melemahkan". "fluid" -> "cair" (in context, uncertain). Keep quotes.
Fourth paragraph: "Bitcoin slid below $63,000 within hours of the news, extending losses that began late last week. The move wiped out weeks of gains and triggered a wave of liquidations across crypto exchanges. Altcoins followed suit, with Ethereum and Solana both down more than 5%. The drop isn’t a surprise—crypto is brutally sensitive to geopolitical shocks—but the speed caught some traders off guard. Volume spiked, and order books thinned out as market makers pulled liquidity."
Translate: "Bitcoin jatuh di bawah $63,000 dalam beberapa jam selepas berita itu, melanjutkan kerugian yang bermula pada akhir minggu lalu. Pergerakan ini menghapuskan keuntungan beberapa minggu dan mencetuskan gelombang likuidasi di seluruh pertukaran kripto. Altcoin turut sama, dengan Ethereum dan Solana kedua-duanya turun lebih daripada 5%. Kejatuhan ini bukanlah satu kejutan—kripto sangat sensitif terhadap kejutan geopolitik—tetapi kelajuan kejatuhan mengejutkan sesetengah pedagang. Jumlah dagangan melonjak, dan buku pesanan menipis apabila pembuat pasaran menarik kecairan."
Note: "slid" -> "jatuh". "extending losses" -> "melanjutkan kerugian". "wiped out" -> "menghapuskan". "liquidations" -> "likuidasi" (common term). "followed suit" -> "turut sama". "brutally sensitive" -> "sangat sensitif". "caught off guard" -> "mengejutkan". "spiked" -> "melonjak". "thinned out" -> "menipis". "pulled liquidity" -> "menarik kecairan".
Fifth paragraph: "The immediate question is whether Iran and Israel will de-escalate or go further. Diplomats are expected to huddle at the UN Security Council tomorrow. For crypto, the path forward hinges on how deep the broader sell-off goes. If the ceasefire holds, Bitcoin could recover quickly. If it doesn’t, expect more pain. No one’s calling a bottom yet."
Translate: "Persoalan segera adalah sama ada Iran dan Israel akan meredakan ketegangan atau terus meningkat. Para diplomat dijangka akan bermesyuarat di Majlis Keselamatan PBB esok. Bagi kripto, laluan ke hadapan bergantung pada sejauh mana penjualan besar-besaran akan berlaku. Jika gencatan senjata kekal, Bitcoin boleh pulih dengan cepat. Jika tidak, jangkakan lebih banyak kesakitan. Tiada siapa yang mengisytiharkan dasar lagi."
Note: "de-escalate" -> "meredakan ketegangan". "go further" -> "terus meningkat". "huddle" -> "bermesyuarat" or "berkumpul". "sell-off" -> "penjualan besar-besaran". "calling a bottom" -> "mengisytiharkan dasar" (in trading, "bottom" is the lowest point; "calling a bottom" means predicting the lowest point. In Malay, "mengisytiharkan dasar" might not be standard. Better: "Tiada siapa yang berani meramalkan titik terendah lagi." But keep concise: "Tiada siapa yang mengisytiharkan dasar lagi" might be understood? Actually "dasar" means bottom? In Malay, "dasar" can mean bottom (of sea) but in trading, "bottom" is often "paras terendah". I'll use "Tiada siapa yang mengisytiharkan paras terendah lagi." But to match original "calling a bottom" - "mengisytiharkan dasar" is not common. Perhaps "Tiada siapa yang berani mengatakan ini adalah titik terendah." But keep it simple: "Tiada siapa yang mengisytiharkan dasar lagi" might be acceptable in crypto context? I think better: "Tiada sia