Loading market data...

WEEX Signs LALIGA Partnership for Taiwan and Hong Kong Crypto-Football Push

WEEX Signs LALIGA Partnership for Taiwan and Hong Kong Crypto-Football Push

Partnership scope and fan engagement

"The agreement includes regional campaigns, fan interactions, and community-driven initiatives designed to integrate crypto trading into mainstream sports culture. LALIGA brings a massive global audience—over 240 million social media followers across 16 platforms in 20 languages. WEEX, founded in 2018, offers more than 2,000 trading pairs and up to 400x leverage on futures, operating in 150-plus countries." Translation: "

Skop perkongsian dan penglibatan peminat

Perjanjian ini merangkumi kempen serantau, interaksi peminat, dan inisiatif dipacu komuniti yang direka untuk mengintegrasikan perdagangan kripto ke dalam budaya sukan arus perdana. LALIGA membawa penonton global yang besar—lebih daripada 240 juta pengikut media sosial merentasi 16 platform dalam 20 bahasa. WEEX, yang ditubuhkan pada 2018, menawarkan lebih daripada 2,000 pasangan dagangan dan sehingga 400x leverage pada niaga hadapan, beroperasi di lebih 150 negara."

Note: "scope" -> "skop". "fan engagement" -> "penglibatan peminat". "includes" -> "merangkumi". "community-driven initiatives" -> "inisiatif dipacu komuniti". "designed to integrate" -> "direka untuk mengintegrasikan". "mainstream sports culture" -> "budaya sukan arus perdana". "brings" -> "membawa". "massive global audience" -> "penonton global yang besar". "over 240 million" -> "lebih daripada 240 juta". "across 16 platforms in 20 languages" -> "merentasi 16 platform dalam 20 bahasa". "founded in 2018" -> "yang ditubuhkan pada 2018". "offers" -> "menawarkan". "trading pairs" -> "pasangan dagangan". "up to 400x leverage on futures" -> "sehingga 400x leverage pada niaga hadapan". "operating in 150-plus countries" -> "beroperasi di lebih 150 negara". Keep "leverage" as is? In Malay, "leveraj" is used but "leverage" is also common. I'll use "leveraj" for consistency? Actually "leverage" is a financial term, often kept in English. But requirement says "use appropriate Malay terminology for crypto/tech terms". In Malaysian crypto context, "leverage" is often used as is, but can also be "leveraj". I'll use "leveraj" to be more Malay. However, "400x leverage" is a specific term; I'll keep "400x leveraj" or "leveraj 400x"? Better: "sehingga 400x leveraj" or "leveraj sehingga 400x". Standard Malay finance: "leveraj" is accepted. I'll use "leveraj". "futures" -> "niaga hadapan" is standard. Third paragraph:

What the executives said

"Andrew Weiner, WEEX's COO, pointed to shared values between crypto traders and football fans, though he didn't elaborate on specific crossover mechanics. Jorge de la Vega, Managing Director of LALIGA, said the partnership strengthens the league's strategy of working with innovative global brands. Neither side gave a timeline for the first activations." Translation: "

Apa kata eksekutif

Andrew Weiner, COO WEEX, merujuk kepada nilai yang dikongsi antara pedagang kripto dan peminat bola sepak, walaupun beliau tidak menghuraikan mekanik silang khusus. Jorge de la Vega, Pengarah Urusan LALIGA, berkata perkongsian itu mengukuhkan strategi liga untuk bekerjasama dengan jenama global yang inovatif. Kedua-dua pihak tidak memberikan garis masa untuk aktivasi pertama.

" Note: "pointed to" -> "merujuk kepada". "shared values" -> "nilai yang dikongsi". "crypto traders" -> "pedagang kripto". "though he didn't elaborate" -> "walaupun beliau tidak menghuraikan". "specific crossover mechanics" -> "mekanik silang khusus". "Managing Director" -> "Pengarah Urusan". "strengthens" -> "mengukuhkan". "strategy of working with" -> "strategi untuk bekerjasama dengan". "innovative global brands" -> "jenama global yang inovatif". "Neither side gave a timeline" -> "Kedua-dua pihak tidak memberikan garis masa". "activations" -> "aktivasi" (common in marketing). Fourth paragraph:

WEEX's reach and LALIGA's global footprint

"WEEX serves users across 150 countries, but this deal is geographically focused—Taiwan and Hong Kong only. For LALIGA, it's another regional tie-up in Asia, where the league already has offices in 11 locations worldwide, with headquarters in Madrid. The partnership doesn't cover LALIGA's GENUINE competition for players with intellectual disabilities, which was mentioned in the release but not part of the commercial scope." Translation: "

Jangkauan WEEX dan jejak global LALIGA

WEEX melayani pengguna di seluruh 150 negara, tetapi perjanjian ini tertumpu secara geografi—Taiwan dan Hong Kong sahaja. Bagi LALIGA, ini adalah satu lagi ikatan serantau di Asia, di mana liga itu sudah mempunyai pejabat di 11 lokasi di seluruh dunia, dengan ibu pejabat di Madrid. Perkongsian itu tidak meliputi pertandingan GENUINE LALIGA untuk pemain kurang upaya intelektual, yang disebut dalam siaran tetapi bukan sebahagian daripada skop komersial.

" Note: "reach" -> "jangkauan". "global footprint" -> "jejak global". "serves users across" -> "melayani pengguna di seluruh". "geographically focused" -> "tertumpu secara geografi". "regional tie-up" -> "ikatan serantau". "offices in 11 locations worldwide" -> "pejabat di 11 lokasi di seluruh dunia". "headquarters"