Why the CFTC moved now
" -> "Mengapa CFTC bergerak sekarang
" or "Mengapa CFTC bertindak sekarang". "Moved" here means acted. "bergerak" is literal, but "bertindak" is better. I'll use "bertindak". Then text: "The regulator has grown concerned that US traders are using VPNs to reach unregulated offshore prediction markets and engaging in suspicious trading. Polymarket, a crypto-based platform that lets users bet on event outcomes, is officially blocked in the US but remains accessible through virtual private networks. The CFTC oversees prediction markets domestically and has authority to pursue offshore platforms that solicit American users.
" Translate: "Pengawal selia semakin bimbang bahawa pedagang AS menggunakan VPN untuk mencapai pasaran ramalan luar pesisir yang tidak dikawal selia dan terlibat dalam perdagangan yang mencurigakan. Polymarket, platform berasaskan kripto yang membolehkan pengguna membuat pertaruhan pada hasil acara, secara rasmi disekat di AS tetapi masih boleh diakses melalui rangkaian persendirian maya. CFTC mengawasi pasaran ramalan di dalam negara dan mempunyai kuasa untuk mengambil tindakan terhadap platform luar pesisir yang menarik pengguna Amerika.
" Note: "domestically" = "di dalam negara" or "domestik". "solicit" = "menarik" or "memikat". I used "menarik". Next is the market snapshot div. Need to preserve all HTML structure and styles. Only translate text content inside tags. The headings and labels: "Market Data Snapshot" -> "Gambaran Data Pasaran". "24h Change" -> "Perubahan 24j". "7d Change" -> "Perubahan 7h". "Fear & Greed" -> "Ketakutan & Ketamakan". "Sentiment" -> "Sentimen". "slightly bearish" -> "sedikit menurun" or "agak bearish". "Fear" as label in span: "Fear" -> "Ketakutan". Also "Bitcoin (BTC):" -> "Bitcoin (BTC):" (keep). "Rank #1" -> "Kedudukan #1". Also the numbers and percentages stay. Also the divs have inline styles, keep them exactly. So the market snapshot section becomes:



