tags. Translate headings:
How the winners were picked
-> Hoe de winnaars werden gekozen
. Who did what
-> Wie wat deed
. New charters, stablecoins, and ETF milestones
-> Nieuwe charters, stablecoins en ETF-mijlpalen
. Exchanges and tokenization
-> Beurzen en tokenisatie
. What happens next
-> Wat gebeurt er daarna
.
Translate content naturally. For example: "A coalition of 15 institutional heavyweights — from JPMorgan and BlackRock to KuCoin and DBS — has been identified as the leading adopters of digital assets over the past year" -> "Een coalitie van 15 institutionele grootheden – van JPMorgan en BlackRock tot KuCoin en DBS – is aangewezen als de toonaangevende adoptanten van digitale activa in het afgelopen jaar." Keep numbers and data accurate. "the winner of the 'Leader in Digital Asset Adoption' award will be crowned at the Proof of Talk conference in Paris on June 2–3, 2026." -> "de winnaar van de 'Leader in Digital Asset Adoption'-prijs wordt gekroond op de Proof of Talk-conferentie in Parijs op 2–3 juni 2026."
For the second paragraph: "The scoring methodology breaks into three buckets: 30% quantitative data (think assets under management, trading volume), 50% Expert Council assessment, and 20% company-disclosed metrics." -> "De scoringsmethodologie valt uiteen in drie categorieën: 30% kwantitatieve gegevens (denk aan beheerd vermogen, handelsvolume), 50% beoordeling door de Expert Council en 20% door het bedrijf bekendgemaakte metrics." Keep terms like "Expert Council" as proper noun? It's a council name, so keep English? Or translate? "Expert Council" is likely a specific body, so keep as is. Similarly, "Kinexys", "Base blockchain", "IBIT", "BUIDL", etc. are proper nouns. "JPMorgan" stays.
Third paragraph: "JPMorgan stands out. The bank launched its JPMD deposit token live on the Base blockchain and hired Oliver Harris to lead Kinexys." -> "JPMorgan steekt erbovenuit. De bank lanceerde zijn JPMD-depositotoken live op de Base-blockchain en huurde Oliver Harris in om Kinexys te leiden." "BlackRock's IBIT now holds over 800,000 BTC" -> "BlackRock's IBIT bezit nu meer dan 800.000 BTC." "and its BUIDL tokenized money market fund hit $2.85 billion." -> "en zijn BUIDL-gemetokeniseerde geldmarktfonds bereikte $2,85 miljard." Use comma as decimal separator? In Dutch, decimal comma is used, but for currency amounts often keep point? Actually in Dutch, we use comma for decimals: 2,85 miljard. But $2.85 billion is American. For consistency, use Dutch decimal comma. However, numbers like 800,000 BTC - keep comma as thousand separator? In Dutch, thousand separator is a period or space? Typically in Dutch, we use a period for thousands: 800.000 BTC. But 800,000 is English. I'll convert: "meer dan 800.000 BTC" (use period for thousands). For $2.85 billion -> "$2,85 miljard". But careful: "2.85" with point is English, so change to comma. Similarly, "$843 million" -> "$843 miljoen" (no decimal). For "8x" keep as "8x" or "acht keer"? Keep "8x" as it's a multiplier.
Fourth paragraph: "Morgan Stanley's Bitcoin ETF (MSBT) listed on NYSE Arca" -> "Morgan Stanley's Bitcoin ETF (MSBT) werd genoteerd op NYSE Arca" "while its OCC charter for Morgan Stanley Digital Trust is pending." -> "terwijl het OCC-charter voor Morgan Stanley Digital Trust in behandeling is." "Standard Chartered has crypto custody live in Luxembourg and Hong Kong" -> "Standard Chartered heeft crypto-bewaring live in Luxemburg en Hongkong" "and is a stablecoin licence candidate in Hong Kong." -> "en is een kandidaat voor een stablecoin-licentie in Hongkong." "Société Générale's SG-FORGE issued MiCA-compliant EUR and USD stablecoins (EURCV and USDCV)" -> "Société Générale's SG-FORGE gaf MiCA-conforme EUR- en USD-stablecoins uit (EURCV en USDCV)" "and took part in a SWIFT pilot for tokenized bond settlement." -> "en nam deel aan een SWIFT-pilot voor tokenized obligatieafwikkeling." "HSBC was selected for the UK's DIGIT pilot" -> "HSBC werd geselecteerd voor de Britse DIGIT-pilot" "and applied for a HKMA stablecoin issuer licence." -> "en diende een aanvraag in voor een HKMA-stablecoinuitgeverslicentie." "Nomura's Laser Digital filed a National Trust Bank application in January" -> "Nomura's Laser Digital diende in januari een aanvraag in voor een National Trust Bank" "and its Komainu arm provides regulated custody across jurisdictions." -> "en zijn Komainu-tak biedt gereguleerde bewaring in meerdere rechtsgebieden."
Fifth paragraph: "KuCoin obtained MiCAR-CASP authorization via KuCoin EU and integrated institutional custody with Ceffu and Cactus." -> "KuCoin verkreeg MiCAR-CASP-autorisatie via KuCoin EU en integreerde institutionele bewaring met Ceffu en Cactus." "MEXC listed over 100 Ondo tokenized stock pairs" -> "MEXC noteerde meer dan 100 Ondo-gemetokeniseerde aandelenparen" "and achieved strong global share in gold futures." -> "en behaalde een sterk wereldwijd aandeel in goudfutures." "DBS Digital Exchange saw volume increase 8x in 2025" -> "DBS Digital Exchange zag het volume in 2025 met 8x toenemen" "and integrated crypto into trust planning." -> "en integreerde crypto in trustplanning." "Citi Token Services integrated with 24/7 USD clearing" -> "Citi Token Services integreerde met 24/7 USD-clearing" "and completed an Ether custody pilot." -> "en voltooide een Ether-bewaringspilot." "Franklin Templeton's BENJI/FOBXX tokenized money market fund has roughly $843 million in assets." -> "Franklin Templeton's BENJI/FOBXX-gemetokeniseerde geldmarktfonds heeft ongeveer $843 miljoen aan activa."
Sixth paragraph: "The formal award ceremony at Proof of Talk will publicly name the single winner from the 15 — the firm that scored highest across the composite metrics. Until June 2, the list itself serves as a ranking of who's actually deploying capital and infrastructure into crypto, not just talking about it." -> "De formele prijsuitreiking op Proof of Talk zal de enige winnaar uit de 15 openbaar maken – het bedrijf dat het hoogst scoorde op de samengestelde metrics. Tot 2 juni dient de lijst zelf als een ranglijst van wie daadwerkelijk kapitaal en infrastructuur in crypto inzet, en er niet alleen over praat."
Meta description: "15 firms named leaders in digital asset adoption from April 2025 to March 2026. Winner announced at Proof of Talk Paris, June 2-3. JPMorgan, BlackRock, BNY, and others lead." -> "15 bedrijven aangewezen als leiders in digitale activa-adoptie van april 2025 tot maart 2026. Winnaar aange