Loading market data...

Strategy Adds 1,550 Bitcoin for $101 Million, Total Holdings Hit 845,256 BTC

Strategy Adds 1,550 Bitcoin for $101 Million, Total Holdings Hit 845,256 BTC

Strategy (voorheen MicroStrategy) heeft deze week nog eens 1.550 bitcoin gekocht, met een uitgave van ongeveer $101 miljoen, waarmee het totale bezit op 845.256 BTC komt. De aankoop werd op 8 juni 2026 bekendgemaakt door Executive Chairman Michael Saylor op X. Het contante reserve van het bedrijf bedraagt nu $1,0 miljard.

Let's double-check: "cash reserve now sits at $1.0 billion" - in Dutch we write $1,0 miljard? Actually in Dutch decimals use comma: $1,0 miljard. But the original says $1.0 billion with a dot as decimal. In Dutch, we would write $1,0 miljard. However, many Dutch financial texts use the English decimal dot. But to be precise, we should use Dutch conventions. Let's keep it as $1,0 miljard. But the original has "1.0 billion" - that is one point zero billion. If we write $1,0 miljard, that's correct. But careful: the number of bitcoin: "845,256" in English is eight hundred forty-five thousand two hundred fifty-six. In Dutch that would be 845.256 (dot thousands separator). But Dutch uses a dot as thousands separator, not comma. So 845.256 is correct. For "1,550", it's one thousand five hundred fifty - in Dutch 1.550. So we should write "1.550 bitcoin" and "845.256 BTC". Also note: "32 BTC" - that is thirty-two, so "32 BTC" remains. For consistency, use dots for thousands, commas for decimals. So $1,0 miljard (with comma decimal). The original article has "$101 million" - that's one hundred one million. In Dutch we keep $101 miljoen. Now second paragraph:

Terug naar kopen

(Back to buying). Then: "De nieuwste acquisitie komt precies een week nadat Strategy 32 BTC verkocht – de eerste openbaar gemaakte verkoop ooit. Die verkoop, hoewel klein in verhouding tot de voorraad van het bedrijf, markeerde een opmerkelijke verschuiving van een jarenlang beleid dat uitsluitend op accumulatie gericht was. De aankoop van deze week suggereert dat het bedrijf niet afstapt van zijn bitcoinstrategie na die eenmalige verkoop." Note: "first ever disclosed sale" -> "eerste openbaar gemaakte verkoop ooit". "tiny relative to the company's stash" -> "klein in verhouding tot de voorraad van het bedrijf". "years-long accumulation-only policy" -> "jarenlang beleid dat uitsluitend op accumulatie gericht was". "one-off sale" -> "eenmalige verkoop". Third paragraph:

Wat de cijfers zeggen

. Then: "Strategy bezit nu 845.256 bitcoin. Tegen de huidige marktprijzen is die voorraad tientallen miljarden waard. De $1,0 miljard aan contanten van het bedrijf biedt voldoende munitie voor meer aankopen – als Saylor besluit die in te zetten. Het bedrijf heeft geen verandering in zijn algehele treasury-aanpak aangekondigd." Alternative: "biedt voldoende droog poeder" might be understood but less natural. I chose "voldoende munitie" which is more common. Or "biedt ruimte voor meer aankopen". Let's use: "biedt voldoende ruimte voor meer aankopen". Simpler: "biedt voldoende droog poeder" - I'll stick with "biedt voldoende droog poeder" because it's a known term in Dutch financial context, but maybe not. To be safe, I'll use "biedt voldoende munitie" - it's idiomatic. However, the original says "plenty of dry powder" - "droog poeder" is direct translation. I'll go with "biedt voldoende droog poeder" as it's used in Dutch finance. For example, "droog poeder" is used in investment contexts. Fourth paragraph: "Saylors volgende openbare onthulling op X zal waarschijnlijk binnen enkele dagen komen als Strategy opnieuw een zet doet. Met een miljardenkas en een duidelijke eetlust voor bitcoin houdt de markt de volgende 8-K-indiening of tweet in de gaten." Note: "disclosure" -> "onthulling" or "bekendmaking"? "public disclosure" -> "openbare bekendmaking". "Saylor's next public disclosure on X" -> "Saylors volgende openbare bekendmaking op X". Then "if Strategy makes another move" -> "als Strategy opnieuw een zet doet". "With a billion-dollar cash pile" -> "Met een miljardenkas" (or "met een contantenberg van een miljard dollar"). I used "miljardenkas" - that's fine. "clear appetite for bitcoin" -> "een duidelijke eetlust voor bitcoin" is okay; better "een duidelijke honger naar bitcoin" but "eetlust" is fine. "8-K filing" keep as "8-K-indiening" or just "8-K filing"? In Dutch, we often keep "8-K filing" as is. I'll write "8-K-indiening". "the market is watching" -> "houdt de markt ... in de gaten". Now meta description: "Strategy (formerly MicroStrategy) purchased 1,550 bitcoin for $101 million on June 8, 2026, bringing total holdings to 845,256 BTC. The buy comes a week after its first-ever sale of 32