. I'll replicate.
Also note: Keep proper nouns: "U.S. Treasuries" -> "Amerikaanse staatsobligaties" (translated) but "U.S." is proper? "U.S. Treasuries" is a term. I'll keep "U.S. Treasuries" but in Dutch often "Amerikaanse staatsobligaties". Requirement: keep proper nouns (names, company names) in original form. "U.S." is a country abbreviation, but it's fine to translate as "Amerikaanse". Similarly "SEC" keep as "Securities and Exchange Commission" but in Dutch we might say "Amerikaanse Securities and Exchange Commission". I'll keep as "