Loading market data...

Prediction Market Volume Tops $63B in 2025, Attracting Wall Street Rivals

Prediction Market Volume Tops $63B in 2025, Attracting Wall Street Rivals

Why traders are flocking to binary bets

" -> "

Hvorfor tradere strømmer til binære spill

" Then text: "Unlike traditional futures or options, prediction markets let users wager on binary outcomes — will a bill pass, will a company announce a merger, will the Fed cut rates. Polymarket, one of the biggest platforms, says its markets are right more than 94% of the time on events priced a full month before they resolve." Translation: "I motsetning til tradisjonelle futures eller opsjoner, lar prediksjonsmarkeder brukere satse på binære utfall – vil et lovforslag bli vedtatt, vil et selskap kunngjøre en fusjon, vil Fed kutte rentene. Polymarket, en av de største plattformene, sier at markedene deres har rett mer enn 94 % av tiden på hendelser som er priset en hel måned før de avgjøres." Third paragraph: "Throughout 2025 and into this year, these markets consistently beat mainstream media to corporate actions, political results and economic data — sometimes by days. For traders who follow macro, politics or tech closely but have never managed a leveraged futures account, prediction markets offer an on-ramp with no margin calls or forced exits." Translation: "Gjennom 2025 og inn i dette året har disse markedene konsekvent slått mainstream media til selskapshandlinger, politiske resultater og økonomiske data – noen ganger med dager. For tradere som følger makro, politikk eller teknologi tett, men som aldri har håndtert en gearet futureskonto, tilbyr prediksjonsmarkeder en inngangsport uten margin calls eller tvungen avslutning." Note: "on-ramp" -> "inngangsport" or "onramp" might be used but better to translate. "margin calls" can be left as "margin calls" or "marginopkall" but in Norwegian finance it's often "margin calls" or "sikkerhetskrav". Keep as "margin calls" for clarity. Fourth paragraph: "

How prediction markets differ from perpetual futures

" -> "

Hvordan prediksjonsmarkeder skiller seg fra perpetual futures

" Then text: "The contrast with perpetual futures — perps — is sharp. Perps reward constant attention. A trader who is right on direction but wrong on timing can get liquidated before the move plays out. Funding rates and margin calls punish being right at the wrong moment." Translation: "Kontrasten med perpetual futures – perps – er skarp. Perps belønner konstant oppmerksomhet. En trader som har rett på retning, men feil på timing, kan bli likvidert før bevegelsen utspiller seg. Finansieringsrenter og margin calls straffer å ha rett på feil tidspunkt." Fifth paragraph: "Prediction markets have none of that. There is no funding rate, no margin call, no forced exit before the event resolves. The maximum loss is known upfront — the cost of the contract. Sophisticated traders can use both instruments at once for the same thesis: a perp to capture price discovery, a prediction market to capture information discovery." Translation: "Prediksjonsmarkeder har ingenting av det. Det er ingen finansieringsrente, ingen margin call, ingen tvungen avslutning før hendelsen avgjøres. Maksimalt tap er kjent på forhånd – kostnaden for kontrakten. Sofistikerte tradere kan bruke begge instrumentene samtidig for samme tese: en perp for å fange prisfastsettelse, et prediksjonsmarked for å fange informasjonsfastsettelse." Note: "price discovery" -> "prisfastsettelse" or "prisoppdagelse". "information discovery" -> "informasjonsfastsettelse". Alternatively "prisoppdagelse" and "informasjonsoppdagelse". I'll use "prisfastsettelse" and "informasjonsfastsettelse" as they sound more natural. Sixth paragraph: "“Perps are price-discovery tools; prediction markets are information-discovery tools,” the facts show, though no single trader is quoted saying that line." Translation: "«Perps er verktøy for prisfastsettelse; prediksjonsmarkeder er verktøy for informasjonsfastsettelse,» viser faktaene, selv om ingen enkelt trader er sitert for å si den setningen." Note: Keep quotes in Norwegian angle quotes (<< >> or standard guillemets? In Norwegian, often use « » or " ". Use standard double quotes with left/right? I'll use « » as common in Norwegian. Actually, in HTML we keep as " but in text we can use standard. The original uses double quotes. I'll use standard double quotes for simplicity. Seventh paragraph: "

Wall Street’s pivot toward information markets

" -> "

Wall Streets vending mot informasjonsmarkeder

" Then text: "Goldman Sachs and JPMorgan have both acknowledged the growth publicly and signaled they are exploring entering the prediction market space. That would bring institutional liquidity and regulation to a corner of finance that has so far been dominated by crypto-native platforms and retail speculators." Translation: "Goldman Sachs og JPMorgan har begge erkjent veksten offentlig og signalisert at de utforsker å gå inn i prediksjonsmarkedsområdet. Det ville bringe institusjonell likviditet og regulering til et hjørne av finans som så langt har vært dominert av krypto-native plattformer og private spekulanter." Note: "retail speculators" -> "private spekulanter" or "detaljspekulanter". "retail" often translates to "detalj" but in finance "private investorer" or "småsparere". Here "spekulanter" is fine. Eighth paragraph: "The numbers explain the interest. Monthly volume hit a single-month record of roughly $25.7 billion just last month, according to industry tallies. The full-year 2025 total of $63 billion was more than double the prior year’s figure." Translation: "Tallene forklarer interessen. Månedlig volum nådde en enkeltmånedsrekord på omtrent 25,7 milliarder dollar bare forrige måned, ifølge bransjeopptellinger. Totalt for hele 2025 på 63 milliarder dollar var mer enn det dobbelte av året før." Ninth paragraph: "Regulators have not yet set clear rules for prediction markets in most jurisdictions. The Commodity Futures Trading Commission has taken a mixed stance — blessing some event contracts while blocking others. How the agency handles the arrival of big bank players remains the open question." Translation: "Regulatorer har ennå ikke satt kl