Loading market data...

XRP Drops to $1.35 as Rally Fades, Analysts Warn of Further Decline

XRP Drops to $1.35 as Rally Fades, Analysts Warn of Further Decline

etc. Original:

XRP fell to $1.35 on Friday, its lowest level since late April, as a brief rally fizzled and technical warnings from analysts pointed to more downside. The cryptocurrency had touched a two-month high of $1.54 on Thursday after progress on the CLARITY Act, but then dropped roughly 12% over the next five days.

Translation:

XRP falt til 1,35 dollar fredag, det laveste nivået siden slutten av april, ettersom et kortvarig rally dabber av og tekniske advarsler fra analytikere peker mot ytterligere nedgang. Kryptovalutaen hadde nådd en to måneders høyde på 1,54 dollar torsdag etter fremgang med CLARITY Act, men falt deretter omtrent 12 prosent i løpet av de neste fem dagene.

Note: "fizzled" -> "dabber av" (present tense to match original? Original uses past "fizzled" but the sentence is in past tense: "as a brief rally fizzled" – in Norwegian, we can use "dabbet av" (past) or "dabber av" (present). Better to use past: "dabbet av". Also "pointed" -> "pekte". Let's adjust. Revised: "XRP falt til 1,35 dollar fredag, det laveste nivået siden slutten av april, ettersom et kortvarig rally dabbet av og tekniske advarsler fra analytikere pekte mot ytterligere nedgang." Next paragraph:

Why the rally stalled

->

Hvorfor rallyet stoppet opp

Content: "XRP had traded in a tight range between $1.36 and $1.50 over the past month before the CLARITY Act news pushed it to $1.54. That level turned out to be a ceiling. The token was rejected there and reversed sharply, losing all of its gains and then some. The rejection came at a key resistance zone: the weekly 20-period exponential moving average (EMA) at $1.50. That level, along with the 50 EMA at $1.80, has not been retested since those moving averages crossed over in January 2026 — a crossover that preceded XRP's drop to a February low of $1.11." Translation:

XRP hadde handlet i et smalt område mellom 1,36 og 1,50 dollar den siste måneden før nyheten om CLARITY Act presset den til 1,54 dollar. Det nivået viste seg å være et tak. Tokenet ble avvist der og snudde kraftig, og mistet alle gevinstene og mer til. Avvisningen kom ved en viktig motstandssone: det ukentlige 20-perioders eksponentielle glidende gjennomsnittet (EMA) på 1,50 dollar. Det nivået, sammen med 50 EMA på 1,80 dollar, har ikke blitt testet på nytt siden disse glidende gjennomsnittene krysset hverandre i januar 2026 – en krysning som gikk forut for XRPs fall til et februarlavpunkt på 1,11 dollar.

Note: "ceiling" -> "tak", "reversed sharply" -> "snudde kraftig", "losing all of its gains and then some" -> "mistet alle gevinstene og mer til" (idiomatic). "crossover" -> "krysning" or "kryssing". Use "krysning". Next h2:

Technical warnings pile up

->

Tekniske advarsler hopet seg opp

(or "hoper seg opp" present? Original is present "pile up" but context is present tense. Actually the article is reporting current events, so present tense is fine. "hopet seg opp" is past. Better to use present: "hoper seg opp" to match original "pile up". But the sentence "Analyst ChartNerd said..." is past. I'll keep present for the heading: "Tekniske advarsler hoper seg opp". Content: "Analyst ChartNerd said the weekly Stochastic RSI is showing a death cross, a bearish signal that risks pushing XRP toward new lows. ChartNerd warned that if the token fails to break above the weekly 20 EMA and convert it into support, the next leg down could come later this year. A rejection from those EMAs could send XRP toward a cycle bottom of $0.70, a previous macro resistance level that hasn't been retested since it flipped." Translation:

Analytiker ChartNerd sa at den ukentlige Stochastic RSI viser et dødskryss, et bearish signal som risikerer å presse XRP mot nye bunnivåer. ChartNerd advarte om at hvis tokenet ikke klarer å bryte over det ukentlige 20 EMA og konvertere det til støtte, kan neste nedgang komme senere i år. En avvisning fra disse EMA-ene kan sende XRP mot en syklusbunn på 0,70 dollar, et tidligere makro motstandsnivå som ikke har blitt testet på nytt siden det ble snudd.

Note: "death cross" -> "dødskryss", "bearish" -> "bearish" (common), "cycle bottom" -> "syklusbunn", "flipped" -> "snudd" (meaning flipped from resistance to support?). Next: "Meanwhile, analyst Ali Martinez noted that XRP is in the tightest Bollinger Band squeeze on the three-day chart in over a year, calling it a 'definitive no-trade zone.' Martinez said a close above $1.50 could lead to $1.80, but a breakdown below $1.29 could open a correction toward $1.00." Translation:

I mellomtiden bemerket analytiker Ali Martinez at XRP er i den strammeste Bollinger-bånd-squeeze på tre-dagers diagrammet på over et år, og kalte det en 'definitiv ikke-handelssone'. Martinez sa at en sluttkurs over 1,50 dollar kan føre til 1,80 dollar, men et sammenbrudd under 1,29 dollar kan åpne for en korreksjon mot 1,00 dollar.

Note: "Bollinger Band squeeze" -> "Bollinger-bånd-squeeze"