tags. Translate text inside.
Let's write the full translation.
Title: "XRP spada do 1,35 dolara, gdy rajd wygasa, analitycy ostrzegają przed dalszym spadkiem"
But original title: "XRP Drops to $1.35 as Rally Fades, Analysts Warn of Further Decline" - more natural Polish: "XRP spada do 1,35 dolara: rajd wygasa, analitycy ostrzegają przed dalszym spadkiem" or "XRP spada do 1,35 dolara w miarę wygasania rajdu; analitycy ostrzegają przed dalszym spadkiem". I'll go with: "XRP spada do 1,35 dolara, rajd wygasa, analitycy ostrzegają przed dalszym spadkiem" but need proper punctuation. Use comma: "XRP spada do 1,35 dolara, rajd wygasa, analitycy ostrzegają przed dalszym spadkiem" - that's fine.
Content translation:
First paragraph: "XRP fell to $1.35 on Friday, its lowest level since late April, as a brief rally fizzled and technical warnings from analysts pointed to more downside. The cryptocurrency had touched a two-month high of $1.54 on Thursday after progress on the CLARITY Act, but then dropped roughly 12% over the next five days."
Polish: "XRP spadł w piątek do 1,35 dolara, najniższego poziomu od końca kwietnia, po wygaśnięciu krótkiego rajdu, a ostrzeżenia techniczne analityków wskazywały na dalsze spadki. Kryptowaluta osiągnęła w czwartek dwumiesięczne maksimum na poziomie 1,54 dolara po postępach w sprawie ustawy CLARITY Act, ale następnie spadła o około 12% w ciągu kolejnych pięciu dni."
Note: "CLARITY Act" stays, but in Polish text we might add "ustawy" before. Also "progress on the CLARITY Act" - "postępy w sprawie ustawy CLARITY Act". Good.
Second paragraph: "
Why the rally stalled
" -> "
Dlaczego rajd się zatrzymał
"
Then: "XRP had traded in a tight range between $1.36 and $1.50 over the past month before the CLARITY Act news pushed it to $1.54. That level turned out to be a ceiling. The token was rejected there and reversed sharply, losing all of its gains and then some. The rejection came at a key resistance zone: the weekly 20-period exponential moving average (EMA) at $1.50. That level, along with the 50 EMA at $1.80, has not been retested since those moving averages crossed over in January 2026 — a crossover that preceded XRP's drop to a February low of $1.11."
Polish: "XRP handlował w wąskim zakresie między 1,36 a 1,50 dolara przez ostatni miesiąc, zanim wiadomości o ustawie CLARITY Act pchnęły go do 1,54 dolara. Ten poziom okazał się sufitem. Token został tam odrzucony i gwałtownie się odwrócił, tracąc wszystkie zyski, a nawet więcej. Odrzucenie nastąpiło w kluczowej strefie oporu: tygodniowej 20-okresowej wykładniczej średniej kroczącej (EMA) na poziomie 1,50 dolara. Ten poziom, wraz z 50 EMA na poziomie 1,80 dolara, nie był ponownie testowany od czasu przecięcia się tych średnich kroczących w styczniu 2026 r. – przecięcia, które poprzedziło spadek XRP do lutowego minimum na poziomie 1,11 dolara."
Note: "and then some" -> "a nawet więcej". "crossed over" -> "przecięcia się". "crossover" -> "przecięcie". Also use "r." for year.
Third paragraph: "
Technical warnings pile up
" -> "
Ostrzeżenia techniczne się mnożą
"
Then: "Analyst ChartNerd said the weekly Stochastic RSI is showing a death cross, a bearish signal that risks pushing XRP toward new lows. ChartNerd warned that if the token fails to break above the weekly 20 EMA and convert it into support, the next leg down could come later this year. A rejection from those EMAs could send XRP toward a cycle bottom of $0.70, a previous macro resistance level that hasn't been retested since it flipped."
Polish: "Analityk ChartNerd powiedział, że tygodniowy Stochastic RSI pokazuje krzyż śmierci, niedźwiedzi sygnał, który grozi pchnięciem XRP w kierunku nowych minimów. ChartNerd ostrzegł, że jeśli token nie zdoła przebić się powyżej tygodniowej 20 EMA i przekształcić jej w wsparcie, kolejna fala spadkowa może nastąpić jeszcze w tym roku. Odrzucenie od tych EMA może wysłać XRP w kierunku dna cyklu na poziomie 0,70 dolara, poprzedniego makro oporu, który nie był ponownie testowany od czasu jego przełamania."
Note: "death cross" -> "krzyż śmierci". "convert it into support" -> "przekształcić ją w wsparcie" (EMA is feminine? średnia - feminine, so "ją"). "flipped" -> "przełamania" (as in resistance turned support).
Next: "Meanwhile, analyst Ali Martinez noted that XRP is in the tightest Bollinger Band squeeze on the three-day chart in