`, `| `, ` | `, ``, ``.
* Links (`href`) must remain unchanged.
* Special characters (em-dashes, non-breaking spaces) should be handled carefully to ensure valid HTML/JSON.
6. **Refining Portuguese Nuances:**
* "Exchange" is often used as is or "corretora". In crypto context, "exchange" is very common. I will use "exchange" or "plataforma de exchange" for clarity, or "corretora" depending on flow. The text uses "exchange" frequently. I'll keep "exchange" where it refers to the platform type, as it's standard industry terminology in PT-BR crypto communities, but sometimes "plataforma" flows better. Let's stick to "exchange" for specific entity references and "plataforma" for general usage to sound natural. Actually, "corretora" is more formal Portuguese. Let's use "exchange" sparingly or keep it if it's part of the brand perception. The prompt says "Use appropriate Portuguese terminology". "Corretora de criptomoedas" is good, but "exchange" is widely understood. I will use "exchange" where it fits the tech vibe, or "plataforma".
* "Staking" is universally used in PT crypto.
* "dApps" is universal.
* "Smart contracts" -> "Contratos inteligentes" (though not explicitly in text, related concepts are).
* "Spot & Futures" -> "Spot e Futuros".
* "Low-code" -> "Low-code" (tech term).
* "SMEs" -> "PMEs" (Pequenas e Médias Empresas).
* "Cash flow efficiency" -> "Eficiência do fluxo de caixa".
* "Verified users" -> "Usuários verificados".
* "Roadmap" -> "Roadmap" or "Roteiro". "Roadmap" is common in crypto.
* "R&D" -> "P&D" (Pesquisa e Desenvolvimento) or keep "R&D". "P&D" is better for PT.
* "MiCA framework" -> "Framework MiCA" or "Regulamentação MiCA".
* "SEC's sandbox program" -> "Programa sandbox da SEC".
7. **JSON Construction:**
* Ensure all quotes inside the content are escaped properly (`"` -> `"`).
* Ensure newlines are handled (usually JSON strings shouldn't have literal |