The IPO timeline
Sethi, who also leads Payward, Kraken’s parent firm, didn’t give a specific date or window for the listing. The 80% figure suggests the bulk of the work is done, but key steps remain. Kraken has long been seen as a candidate for a public offering, though it has not yet filed paperwork with regulators. The company has not said which exchange it would list on or what valuation it expects.
" Translation: "O cronograma do IPO
Sethi, que também lidera a Payward, empresa controladora da Kraken, não deu uma data ou janela específica para a listagem. O número de 80% sugere que a maior parte do trabalho está concluída, mas etapas importantes permanecem. A Kraken há muito é vista como candidata a uma oferta pública, embora ainda não tenha protocolado documentos junto aos reguladores. A empresa não disse em qual bolsa listará suas ações nem qual avaliação espera.
" Third paragraph: "Why the MoneyGram deal matters
The partnership with MoneyGram tackles what the industry calls the last-mile problem: turning crypto into spendable cash. Customers in certain markets will be able to deposit digital assets at Kraken and then withdraw local currency through MoneyGram’s network. The service is aimed at people who rely on cash day-to-day, especially in regions where banking access is limited. Terms of the deal were not disclosed.
" Translation: "Por que o acordo com a MoneyGram é importante
A parceria com a MoneyGram aborda o que a indústria chama de problema da última milha: transformar cripto em dinheiro utilizável. Clientes em determinados mercados poderão depositar ativos digitais na Kraken e depois sacar moeda local através da rede da MoneyGram. O serviço é voltado para pessoas que dependem de dinheiro no dia a dia, especialmente em regiões onde o acesso bancário é limitado. Os termos do acordo não foram divulgados.
" Fourth paragraph: "For Kraken, the tie-up adds a real-world off-ramp without building its own physical infrastructure. For MoneyGram, it’s another bet on crypto after earlier experiments with Ripple’s XRP and a partnership with the Stellar network. The company is positioning itself as a bridge between digital and traditional money.
" Translation: "Para a Kraken, a parceria adiciona uma saída para o mundo real sem construir sua própria infraestrutura física. Para a MoneyGram, é mais uma aposta em criptomoedas após experimentos anteriores com o XRP da Ripple e uma parceria com a rede Stellar. A empresa está se posicionando como uma ponte entre o dinheiro digital e o tradicional.
" Fifth paragraph: "What’s still unknown
Sethi’s “80% ready” comment leaves plenty of room for interpretation. Kraken still needs to navigate the SEC’s scrutiny of crypto firms. The exchange faces a lawsuit from the agency over allegations it operated as an unregistered securities exchange, broker, dealer and clearing agency — charges Kraken has denied. How that case unfolds could affect the timing of the IPO.
" Translation: "O que ainda não se sabe
O comentário de Sethi de que está '80% pronta' deixa bastante espaço para interpretação. A Kraken ainda precisa navegar pelo escrutínio da SEC sobre empresas de cripto. A exchange enfrenta um processo da agência sob alegações de que operou como bolsa de valores, corretora, distribuidora e agência de compensação não registradas — acusações que a Kraken negou. Como esse caso se desenrola pode afetar o cronograma do IPO.
" Sixth paragraph: "Kraken also hasn’t said whether it will pursue a traditional IPO, a direct listing, or a SPAC merger. The company has been profitable in the past, but the broader crypto market’s volatility makes revenue difficult to predict. Investors will want clarity on all of this before the deal gets done.
" Translation: "A Kraken também não disse se buscará um IPO tradicional, uma listagem direta ou uma fusão com SPAC. A empresa foi lucrativa no passado, mas a volatilidade do mercado de cripto em geral torna a receita difícil de prever. Os investidores vão querer clareza sobre tudo isso antes que o negócio seja concluído.
" Seventh paragraph: "The MoneyGram partnership launches in select countries first. Kraken hasn’t said which ones or when it will expand. For now, the company is laying groundwork — both on Wall Street and on Main Street.
" Translation: "A parceria com a MoneyGram será lançada primeiro em países selecionados. A Kraken não disse quais nem quando expandirá. Por enquanto, a empresa está estabelecendo as bases — tanto em Wall Street quanto nas ruas comuns.
" Now assemble the full content with the article tags. Note: The original hadfor each section. We'll keep those. Now produce JSON. Ensure proper escaping of quotes. Use double quotes for JSON. The content string will have HTML tags, so we need to escape double quotes inside, but there are none inside the HTML. However, the translation might have quotes like "80% pronta" - those are already in double quotes in the HTML. In JSON, we need to escape any double quotes inside the string. Since we are using double quotes for the JSON keys and values, we must escape any double quotes within the content string. For example, in the content, we have "80% pronta" inside
. That will be written as
... '80% pronta' ...
but we used double quotes in the original? Actually, in the original English, it was “80% ready” with curly



