or "Иранская связь"? "The Iran connection" - "Иранский фактор" or "Связь с Ираном". I'll use "Связь с Ираном".
Text: "Geopolitical events affecting Iran influence Bitcoin through oil supply expectations. When tensions rise, oil prices climb, fueling inflation fears and pushing central banks toward tighter monetary policy. That dynamic depresses risk assets, including crypto. Conversely, diplomatic breakthroughs that ease oil-supply fears can lift Bitcoin alongside broader markets."
Translation: "Геополитические события, затрагивающие Иран, влияют на биткоин через ожидания по поставкам нефти. Когда напряженность растет, цены на нефть повышаются, подпитывая инфляционные опасения и подталкивая центральные банки к более жесткой денежно-кредитной политике. Эта динамика давит на рисковые активы, включая криптовалюты. И наоборот, дипломатические прорывы, ослабляющие опасения по поводу поставок нефти, могут поднять биткоин вместе с более широкими рынками."
Note: "fueling inflation fears" - "подпитывая инфляционные опасения". "depresses risk assets" - "давит на рисковые активы". "ease oil-supply fears" - "ослабляющие опасения по поводу поставок нефти".
Third paragraph:
Dollar and yields
->
Доллар и доходности
Text: "Bitcoin shows an inverse relationship with the U.S. Dollar Index (DXY) and real yields. Dollar strength and higher yields typically suppress BTC prices, as they draw capital toward traditional safe havens. The pattern has become more pronounced in 2026 as institutional traders treat Bitcoin as part of a macro portfolio, not a standalone bet."
Translation: "Биткоин демонстрирует обратную зависимость от индекса доллара США (DXY) и реальных доходностей. Сильный доллар и более высокие доходности обычно подавляют цены BTC, поскольку они привлекают капитал в традиционные убежища. Эта закономерность стала более выраженной в 2026 году, поскольку институциональные трейдеры рассматривают биткоин как часть макропортфеля, а не как отдельную ставку."
Note: "inverse relationship" - "обратная зависимость". "real yields" - "реальные доходности". "suppress" - "подавляют". "draw capital toward" - "привлекают капитал в". "safe havens" - "убежища" (traditional safe havens - традиционные убежища, e.g., gold, bonds). "more pronounced" - "более выраженной". "as institutional traders treat" - "поскольку институциональные трейдеры рассматривают". "standalone bet" - "отдельная ставка".
Fourth paragraph:
Sanctions enforcement
->
Применение санкций
or "Санкционное давление"? "Sanctions enforcement" - "Применение санкций" or "Соблюдение санкций". I'll use "Применение санкций".
Text: "U.S. authorities, particularly OFAC, are directly shaping on-chain activity and exchange compliance policies. Sanctions enforcement against entities linked to Iran or other sanctioned states can freeze funds, delist tokens, or force exchanges to restrict access. That creates a tangible link between Washington’s foreign-policy moves and crypto market liquidity."
Translation: "Власти США, особенно OFAC, напрямую формируют ончейн-активность и политики соблюдения требований бирж. Применение санкций против лиц, связанных с Ираном или другими подсанкционными государствами, может заморозить средства, исключить токены из листинга или вынудить биржи ограничить доступ. Это создает ощутимую связь между внешнеполитическими шагами Вашингтона и ликвидностью крипторынка."
Note: "on-chain activity" - "ончейн-активность" (common term). "exchange compliance policies" - "политики соблюдения требований бирж". "sanctioned states" - "подсанкционные государства". "delist tokens" - "исключить токены из листинга". "tangible link" - "ощутимую связь". "foreign-policy moves" - "внешнеполитические шаги