tags. Ensure natural Arabic.
Meta description: "Bitcoin's price now reacts directly to Iran-U.S. diplomacy and sanctions, driven by institutional adoption via spot ETFs and derivatives. Macro factors like oil, DXY, and real yields are key." Translate: "سعر البيتكوين يتفاعل الآن بشكل مباشر مع الدبلوماسية والعقوبات بين إيران والولايات المتحدة، مدفوعًا بالتبني المؤسسي عبر صناديق الاستثمار المتداولة الفورية (spot ETFs) والمشتقات. العوامل الكلية مثل النفط ومؤشر الدولار (DXY) والعوائد الحقيقية هي عوامل رئيسية."
Note: Keep "spot ETFs" in English or use Arabic? The instruction says "use appropriate Arabic terminology for crypto/tech terms". "Spot ETFs" is commonly known as "صناديق الاستثمار المتداولة الفورية" but might be acceptable to keep as "صناديق الاستثمار المتداولة الفورية (spot ETFs)". I'll include both. Similarly, "DXY" can be "مؤشر الدولار الأمريكي (DXY)". "Real yields" is "العوائد الحقيقية".
Also, ensure proper nouns like "OFAC" remain in English? The instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form". OFAC is an agency name, so keep as "OFAC". Similarly, "Bitcoin" is a proper noun, but it's often translated as "بيتكوين" in Arabic. I'll use "بيتكوين" as it's commonly used. For "Iran", it's "إيران". "U.S." is "الولايات المتحدة" or "أمريكا". I'll use "الولايات المتحدة".
Now, translate the article text:
First paragraph: "Bitcoin’s price is reacting more directly to geopolitical developments like Iran-U.S. diplomacy and sanctions news, a shift driven by institutional adoption via spot ETFs and deeper derivatives markets. The digital asset now moves in sync with oil supply expectations, which alter inflation projections and interest rate paths — a break from its earlier narrative as a purely decentralized hedge."
Translation: "يتفاعل سعر البيتكوين بشكل أكثر مباشرة مع التطورات الجيوسياسية مثل الدبلوماسية بين إيران والولايات المتحدة وأخبار العقوبات، وهو تحول مدفوع بالتبني المؤسسي عبر صناديق الاستثمار المتداولة الفورية (spot ETFs) وأسواق المشتقات الأعمق. تتحرك العملة الرقمية الآن بتزامن مع توقعات إمدادات النفط، التي تغير توقعات التضخم ومسارات أسعار الفائدة — وهو خروج عن سرديتها السابقة كتحوط لا مركزي بحت."
Second paragraph: "Geopolitical events affecting Iran influence Bitcoin through oil supply expectations. When tensions rise, oil prices climb, fueling inflation fears and pushing central banks toward tighter monetary policy. That dynamic depresses risk assets, including crypto. Conversely, diplomatic breakthroughs that ease oil-supply fears can lift Bitcoin alongside broader markets."
Translation: "تؤثر الأحداث الجيوسياسية التي تمس إيران على البيتكوين من خلال توقعات إمدادات النفط. فعندما تتصاعد التوترات، ترتفع أسعار النفط، مما يغذي مخاوف التضخم ويدفع البنوك المركزية نحو سياسة نقدية أكثر تشددًا. وهذا الديناميكي يثبط الأصول عالية المخاطر، بما في ذلك العملات المشفرة. وعلى العكس، فإن الاختراقات الدبلوماسية التي تخفف مخاوف إمدادات النفط يمكن أن ترفع البيتكوين جنبًا إلى جنب مع الأسواق الأوسع."
Third paragraph: "Bitcoin shows an inverse relationship with the U.S. Dollar Index (DXY) and real yields. Dollar strength and higher yields typically suppress BTC prices, as they draw capital toward traditional safe havens. The pattern has become more pronounced in 2026 as institutional traders treat Bitcoin as part of a macro portfolio, not a standalone bet."
Translation: "يظهر البيتكوين علاقة عكسية مع مؤشر الدولار الأمريكي (DXY) والعوائد الحقيقية. فقوة الدولار وارتفاع العوائد عادة ما تكبح أسعار البيتكوين، حيث تجذب رأس المال نحو الملاذات الآمنة التقليدية. أصبح هذا النمط أكثر وضوحًا في عام 2026 حيث يعامل المتداولون المؤسسيون البيتكوين كجزء من محفظة كلية، وليس كرهان مستقل."
Note: "2026" might be a typo? The original says 2026, but current year is 2025? We keep as is.
Fourth paragraph: "U.S. authorities, particularly OFAC, are directly shaping on-chain activity and exchange compliance policies. Sanctions enforcement against entities linked to Iran or other sanctioned states can freeze funds, delist tokens, or force exchanges to restrict access. That creates a tangible link between Washington’s foreign-policy moves and crypto market liquidity."
Translation: "تقوم السلطات الأمريكية، ولا سيما مكتب مراقبة الأصول الأجنبية (OFAC)، بتشكيل النشاط على السلسلة (on-chain) وسياسات الامتثال للبورصات بشكل مباشر. يمكن أن يؤدي تنفيذ العقوبات ضد كيانات مرتبطة بإيران أو دول أخرى خاضعة للعقوبات إلى تجميد الأموال، أو شطب الرموز، أو إجبار البورصات على تقييد الوصول. وهذا يخلق رابطًا ملموسًا بين تحركات السياسة الخارجية لواشنطن وسيولة سوق العملات المشفرة."
Note: "on-chain" can be translated as "على السلسلة" or kept as "on-chain". I'll use "على السلسلة (on-chain)" for clarity.
Fifth paragraph: "Bitcoin’s market behavior now oscillates between safe-haven and high-beta risk asset, depending on the severity of the geopolitical shock and liquidity conditions. Mild sanctions news might trigger a brief dip. A full-blown conflict could push some capital into Bitcoin as a non-sovereign store of value. That duality keeps traders guessing."
Translation: "يتأرجح سلوك سوق البيتكوين الآن بين كونه ملاذًا آمنًا وأصلًا عالي المخاطر (high-beta)، اعتمادًا على شدة الصدمة الجيوسياسية وظروف السيولة. قد تؤدي أخبار العقوبات الخفيفة إلى انخفاض مؤقت. أما الصراع الشامل فقد يدفع بعض رأس المال إلى البيتكوين كمخزن للقيمة غير سيادي. هذا الازدواجية تبقي المتداولين في حيرة."
Sixth paragraph: "As institutional money continues to flow and derivatives markets deepen, Bitcoin’s sensitivity to geopolitical headlines will likely persist. Macro monitoring is no longer optional for crypto traders — it’s becoming the core driver."
Translation: "مع استمرار تدفق الأموال المؤسسية وتعمق أسواق المشتقات، من المرجح أن تستمر حساسية البيتكوين للعناوين الجيوسياسية. لم يعد الرصد الكلي اختياريًا لمتداولي العملات المشفرة — بل أصبح المحرك الأساسي."
Now, assemble the full content with HTML tags. The original had tags. We'll wrap the translated paragraphs in tags.
Meta description translation: "سعر البيتكوين يتفاعل الآن بشكل مباشر مع الدبلوماسية والعقوبات بين إيران والولايات المتحدة، مدفوعًا بالتبني المؤسسي عبر صناديق الاستثمار المتداولة الفورية والمشتقات. العوامل الكلية مثل النفط ومؤشر الدولار والعوائد الحقيقية هي عوامل رئيسية."
Note: I omitted "spot ETFs" after first mention? But in meta, it's fine to say "صناديق الاستثمار المتداولة الفورية" without English. Also "DXY" can be "مؤشر الدولار" or "مؤشر الدولار (DXY)". I'll keep as "مؤشر الدولار (DXY)".