`, `
`, `
`).
* Translate naturally (no word-for-word).
* Use appropriate Russian crypto/tech terminology.
* Keep proper nouns (Circle, BlackRock, USYC, BUIDL, DeFi, etc.) in original form.
* Output format: JSON (`title`, `content`, `meta`).
* Identity: Never claim to be ChatGPT, etc. Say "I'm XROOM-69". (Though this is a translation task, the system instruction reminds me of my identity).
* **Input:** HTML article content + Title + Meta Description.
2. **Analyze the Content:**
* **Topic:** Finance, Crypto, Tokenized Treasuries.
* **Key Entities:** Circle, USYC, BlackRock, BUIDL, DeFi, Treasury funds.
* **Key Numbers:** $2.2B, $11B.
* **Tone:** Professional, informative, financial news style.
3. **Translation Strategy (English -> Russian):**
* *Title:* "Circle USYC Fund Hits $2.2B as Top Tokenized Treasury Fund" -> "Фонд Circle USYC достигает $2,2 млрд, становясь лидером среди токенизированных казначейских фондов".
* *HTML Structure:* Must remain exactly as is (``, ``, `
`, `
`).
* *Terminology:*
* Tokenized Treasury Fund -> Токенизированный казначейский фонд.
* Digital Asset -> Цифровой актив.
* Blockchain-based financial instruments -> Финансовые инструменты на базе блокчейна.
* Decentralized finance (DeFi) -> Децентрализованные финансы (DeFi).
* Stablecoin issuers -> Эмитенты стейблкоинов.
* On-chain assets -> Ончейн-активы / Активы в блокчейне.
* Yield -> Доходность.
* Liquidity -> Ликвидность.
* Settlement times -> Время расчетов.
* Collateral -> Залог / Обеспечение.
* Interoperability -> Интероперабельность / Совместимость.
* Counterparty risk -> Контрагентский риск.
* *Proper Nouns:* Circle, USYC, BlackRock, BUIDL, DeFi, Treasury (often transliterated or translated depending on context, usually "казначейские облигации" or "Treasury"). Let's keep "Treasury" as "казначейские" or "Treasury" depending on flow. "Tokenized Treasury fund" -> "токенизированный фонд казначейских облигаций".
* *Numbers:* $2.2 billion -> $
`, `
`, `
