Loading market data...

Multicoin Capital’s Jain Says Zcash Has Become a Credible Private Store of Value

Multicoin Capital’s Jain Says Zcash Has Become a Credible Private Store of Value

,

, etc. Translate headings: "Why Multicoin changed its mind" -> "Почему Multicoin изменил свое мнение" (or "Почему Multicoin передумал"? Better "Почему Multicoin изменил свою позицию"). "Privacy as crypto’s forgotten piece" -> "Приватность как забытая часть криптовалют". "What’s ahead for Zcash" -> "Что ждет Zcash впереди". Let's write the full translated content. I'll do paragraph by paragraph. First paragraph: "Multicoin Capital co-founder Tushar Jain said this week that the firm’s recent investment in Zcash was driven by a convergence of stronger market traction, improving infrastructure and a broader return to crypto’s privacy roots. Speaking on a podcast, Jain argued that Zcash has moved from a 'left for dead' asset into a credible private store-of-value contender. At press time, ZEC traded at $584.82." Translation: "Сооснователь Multicoin Capital Тушар Джайн на этой неделе заявил, что недавние инвестиции фирмы в Zcash были обусловлены сочетанием более сильного рыночного спроса, улучшения инфраструктуры и более широкого возвращения к корням приватности в криптовалютах. Выступая в подкасте, Джайн утверждал, что Zcash превратился из актива, «оставленного умирать», в надежного претендента на роль приватного средства сбережения. На момент написания статьи ZEC торговался на уровне $584,82." Note: "market traction" -> "рыночный спрос" or "рыночная динамика". I used "рыночного спроса". "contender" -> "претендент". Also use comma as decimal separator? In Russian, comma is decimal separator, but in crypto context often use dot? Better to keep as original? The original uses dot. But in Russian text, we should use comma for decimal. However, numbers in crypto are often kept with dot. I'll use comma for consistency with Russian locale: "$584,82". But careful: the original says $584.82 - that's dot. In Russian translation, it's acceptable to use dot or comma? Typically we convert to comma. I'll use comma. Second paragraph: "

Why Multicoin changed its mind

" -> "

Почему Multicoin изменил свою позицию

" Then: "Jain said Multicoin had watched Zcash for years without being convinced. Weak attention, poor usability, and limited evidence that privacy demand could translate into durable market interest kept the firm on the sidelines. But after Zcash rallied sharply and corrected, it retained community intensity and a higher market baseline than in prior years. Jain interpreted the correction not as a failed narrative but as a stress test — and said Zcash retained 'key people' supporting it." Translation: "Джайн сказал, что Multicoin наблюдал за Zcash годами, не будучи убежденным. Слабый интерес, плохая удобство использования и ограниченные доказательства того, что спрос на приватность может перерасти в устойчивый рыночный интерес, удерживали фирму в стороне. Но после того, как Zcash резко вырос и скорректировался, он сохранил интенсивность сообщества и более высокую рыночную базу, чем в предыдущие годы. Джайн интерпретировал коррекцию не как провал нарратива, а как стресс-тест — и сказал, что Zcash сохранил «ключевых людей», поддерживающих его." Note: "weak attention" -> "слабый интерес". "poor usability" -> "плохая юзабилити" or "плохое удобство использования". I used "плохая удобство использования" - grammar: "плохое удобство" (neuter). Correct: "плохое удобство использования". Also "market baseline" -> "рыночная база" might be ok. "stress test" -> "стресс-тест". "key people" -> "ключевые люди". Third paragraph: "The core thesis now, Jain explained, is that Zcash’s real market is the store-of-value sector, not a high-throughput payments network. He compared Zcash’s potential to Bitcoin’s early reflexivity: more people treating it as a store of value makes it a stronger candidate for that role." Translation: "Основной тезис сейчас, объяснил Джайн, заключается в том, что реальный рынок Zcash — это сектор средств сбережения, а не высокопроизводительная платежная сеть. Он сравнил потенциал Zcash с ранней рефлексивностью Биткоина: чем больше людей рассматривают его как средство сбережения, тем более сильным кандидатом на эту роль он становится." Note: "reflexivity" -> "рефлексивность". "high-throughput" -> "высокопроизводительная". Fourth paragraph: "

Privacy as crypto’s forgotten piece

" -> "

Приватность как забытая часть криптовалют

" Then: "Helius Labs founder Mert Mumtaz, also on the podcast, argued that privacy had become 'the major thing that crypto has forgotten,'