tags. Translate text inside.
First paragraph: "Zoomex has released a detailed breakdown of how its perpetual futures contracts calculate funding rates, giving traders a clearer picture of the costs tied to holding positions indefinitely. The exchange offers two types of perpetual contracts—Inverse Perpetual Contracts, collateralized in the base coin, and USDT Perpetual Contracts, denominated in Tether—each subject to the same recurring payment system that keeps contract prices aligned with spot markets."
Translation: "Zoomex опубликовал подробное описание того, как его бессрочные фьючерсные контракты рассчитывают ставки финансирования, предоставляя трейдерам более четкое представление о затратах, связанных с бессрочным удержанием позиций. Биржа предлагает два типа бессрочных контрактов — инверсные бессрочные контракты (Inverse Perpetual Contracts), обеспеченные базовой монетой, и USDT-бессрочные контракты (USDT Perpetual Contracts), номинированные в Tether, — каждый из которых подчиняется одной и той же системе периодических платежей, которая удерживает цены контрактов в соответствии со спотовыми рынками."
Note: I kept "Inverse Perpetual Contracts" and "USDT Perpetual Contracts" in original with Russian explanation. Also "collateralized" -> "обеспеченные". "denominated" -> "номинированные". "recurring payment system" -> "система периодических платежей". "aligned with spot markets" -> "в соответствии со спотовыми рынками".
Second paragraph: "Unlike standard futures, perpetual futures have no expiration date. Traders can hold a position as long as they maintain enough margin. To prevent the contract price from drifting too far from the underlying spot price, Zoomex applies a funding rate—a periodic payment between longs and shorts. When the rate is positive, long position holders pay short holders; when negative, shorts pay longs. The funding fee equals position value multiplied by the funding rate, and payments occur three times daily at 8:00 AM, 4:00 PM, and 12:00 AM UTC."
Translation: "В отличие от стандартных фьючерсов, бессрочные фьючерсы не имеют даты истечения. Трейдеры могут удерживать позицию сколь угодно долго, пока поддерживают достаточную маржу. Чтобы цена контракта не отклонялась слишком далеко от базовой спотовой цены, Zoomex применяет ставку финансирования — периодический платеж между лонгами и шортами. Когда ставка положительна, держатели длинных позиций платят держателям коротких; когда отрицательна — шорты платят лонгам. Плата за финансирование равна стоимости позиции, умноженной на ставку финансирования, и платежи происходят три раза в день в 8:00, 16:00 и 00:00 UTC."
Note: "longs and shorts" - "лонги и шорты" is common. "funding fee" - "плата за финансирование". Time: "8:00 AM, 4:00 PM, and 12:00 AM UTC" - in Russian, use 24-hour format: 8:00, 16:00, 00:00 UTC. Also "12:00 AM" is midnight, so 00:00.
Third paragraph: "Zoomex derives the funding rate from an Interest Rate (I) and a Premium Index (P). The interest rate uses standard values of 0.06% for the quote currency and 0.03% for the base currency across three daily intervals, yielding 0.01% per funding period. The premium index measures the gap between the perpetual trading price—using Impact Bid and Ask—and the underlying mark price. Every minute, Zoomex calculates these components and applies an 8-hour Time-Weighted Average Price to smooth out volatility."
Translation: "Zoomex выводит ставку финансирования из процентной ставки (I) и премиального индекса (P). Процентная ставка использует стандартные значения 0,06% для котируемой валюты и 0,03% для базовой валюты в течение трех дневных интервалов, что дает 0,01% за период финансирования. Премиальный индекс измеряет разрыв между ценой торговли бессрочными контрактами — с использованием Impact Bid и Impact Ask — и базовой маркировочной ценой. Каждую минуту Zoomex рассчитывает эти компоненты и применяет 8-часовую средневзвешенную по времени цену (TWAP) для сглаживания волатильности."
Note: "Interest Rate" - "процентная ставка", "Premium Index" - "премиальный индекс". "Impact Bid and Ask" - keep as is or translate? "Impact Bid и Impact Ask" is typical. "mark price" - "маркировочная цена". "Time-Weighted Average Price" - "средневзвешенная по времени цена" or "TWAP". I added parentheses.
Fourth paragraph: "The final funding rate formula is F = P + clamp(I - P, -0.05%, +0.05%). The clamp function acts as a dampener, capping the deviation between the interest rate and the premium index. This prevents the funding rate from spiking too high or low during sudden market moves, keeping payments predictable for traders on both sides of the trade."
Translation: "Финальная формула ставки финансирования: F = P + clamp(I - P, -0,05%, +0,05%). Функция clamp действует как демпфер, ограничивая отклонение между процентной ставкой и премиальным индексом. Это предотвращает резкие скачки ставки финансирования вверх или вниз во время внезапных движений рынка, делая платежи предсказуемыми для трейдеров с обеих сторон сделки."
Note: "clamp" - keep as is or translate as "ограничение"? In technical context, "clamp function" is often kept as "функция clamp". I'll keep. Use comma as decimal separator in Russian (0,05%). Also "dampener" - "демпфер".
Fifth paragraph: "Zoomex uses a Dual-Price Mechanism that separates the mark price from the last traded price. The mark price is derived from a global spot price index across major exchanges, plus a decaying funding basis rate. Liquidations and unrealized profit-and-loss calculations rely on the mark price, not the last traded price, reducing the risk of manipulation. If a position can't be liquidated at the bankruptcy price, the exchange's insurance fund covers the loss."
Translation: "Zoomex использует механизм двойной цены (Dual-Price Mechanism), который отделяет маркировочную цену от последней цены сделки. Маркировочная цена выводится из глобального индекса спотовых цен на основных биржах плюс убывающая базовая ставка финансирования. Ликвидации и расчет нереализованной прибыли и убытков основываются на маркировочной цене, а не на последней цене сделки, что снижает риск манипуляций. Если позиция не может быть ликвидирована по цене банкротства, страховой фонд биржи покрывает убыток."
Note: "Dual-Price Mechanism" - "механизм двойной цены". "bankruptcy price" - "цена банкротства".