tags.
First paragraph: "SpaceX has disclosed it holds 18,712 bitcoin ahead of its June 12 IPO, representing more than a third of the net 43,557 BTC that public companies added to their treasuries in May. The revelation, tucked into the company's IPO filings, puts a spotlight on corporate bitcoin accumulation as the largest buyers keep stacking."
Translation: "SpaceX раскрыла, что владеет 18 712 биткоинами перед своим IPO 12 июня, что составляет более трети от чистых 43 557 BTC, которые публичные компании добавили в свои казначейские резервы в мае. Это откровение, спрятанное в документах компании для IPO, привлекает внимание к корпоративному накоплению биткоина, поскольку крупнейшие покупатели продолжают накапливать."
Note: "stacking" could be "накапливать" or "увеличивать запасы". Also "tucked into" -> "спрятанное в" is fine.
Second paragraph: h2 "SpaceX's pre-IPO bitcoin disclosure" -> "Раскрытие биткоин-резервов SpaceX перед IPO"
Then text: "The aerospace firm's hoard — worth roughly $1.38 billion at current prices — is a notable chunk of the public-sector bitcoin pool. It also exceeds the May net additions from all public companies combined before accounting for sales, which totaled 43,557 BTC valued at $3.2 billion based on the May 31 reference price of $73,579.69. The disclosure lands a day before SpaceX is expected to begin trading, giving investors a clear view of the company's digital asset exposure."
Translation: "Запас аэрокосмической фирмы — стоимостью примерно $1,38 млрд по текущим ценам — составляет заметную часть биткоин-пула государственного сектора. Он также превышает майские чистые добавления всех публичных компаний вместе взятых до учета продаж, которые составили 43 557 BTC стоимостью $3,2 млрд исходя из справочной цены на 31 мая в $73 579,69. Раскрытие происходит за день до того, как SpaceX должна начать торги, предоставляя инвесторам четкое представление о подверженности компании цифровым активам."
Note: "public-sector" here refers to publicly traded companies, not government. "государственного сектора" might be misleading. Better: "публичного сектора" or "сектора публичных компаний". I'll use "публичного сектора" as it's common in crypto context. Also "digital asset exposure" -> "подверженность цифровым активам" or "экспозиция к цифровым активам". I'll use "экспозиция" as it's a common financial term.
Third paragraph: h2 "Strategy: buying more than selling" -> "Strategy: покупает больше, чем продает"
Text: "Strategy remains the dominant force, acquiring 25,404 BTC in May — more than half of all public company net additions. The firm raised $1.95 billion through its STRC preferred shares, capturing 27% of trading volume in that instrument. In a rare move, it sold 32 BTC in early June, its first such sale since 2022. But CEO Michael Saylor made clear the direction: “We will buy 10 to 20 BTC for every one we sell and never be a net seller of bitcoin.” The sale amounts to just 0.004% of holdings, essentially a rounding error."
Translation: "Strategy остается доминирующей силой, приобретя 25 404 BTC в мае — более половины всех чистых добавлений публичных компаний. Фирма привлекла $1,95 млрд через свои привилегированные акции STRC, захватив 27% объема торгов этим инструментом. В редком шаге она продала 32 BTC в начале июня — первую такую продажу с 2022 года. Но генеральный директор Майкл Сэйлор ясно обозначил направление: «Мы будем покупать от 10 до 20 BTC за каждый проданный и никогда не будем чистым продавцом биткоина». Продажа составляет всего 0,004% от запасов, по сути, погрешность округления."
Note: "Strategy" is a company name, keep as is. "STRC preferred shares" -> "привилегированные акции STRC". "capturing 27% of trading volume" -> "захватив 27% объема торгов". "rounding error" -> "погрешность округления".
Fourth paragraph: h2 "Strive pilots daily dividends" -> "Strive запускает ежедневные дивиденды"
Text: "Strive added 4,443 BTC between May and June 2, boosting its holdings by 30% in a single month. It raised $276 million via SATA preferred shares, including a single-day record of $87 million. Starting June 16, Strive will pay business-day dividends daily — a first for U.S. capital markets. The move signals an effort to attract yield-focused investors who want regular payouts from a bitcoin treasury vehicle."
Translation: "Strive добавила 4 443 BTC в период с мая по 2 июня, увеличив свои запасы на 30% за один месяц. Она привлекла $276 млн через привилегированные акции SATA, включая рекордные $87 млн за один день. Начиная с 16 июня Strive будет выплачивать дивиденды ежедневно в рабочие дни — впервые для рынков капитала США. Этот шаг сигнализирует о попытке привлечь инвесторов, ориентированных на доходность, которые хотят регулярных выплат от инструмента биткоин-казначейства."
Note: "business-day dividends daily" -> "ежедневно в рабочие дни". "yield-focused investors" -> "инвесторов, ориентированных на доходность". "bitcoin treasury vehicle" -> "инструмент биткоин-казначейства" or "биткоин-казначейский инструмент".
Fifth paragraph: h2 "American Bitcoin climbs the ladder" -> "American Bitcoin поднимается по лестнице"
Text: "American Bitcoin added 500 BTC last month, pushing it to No. 15 on the public bitcoin treasury leaderboard. While small compared to Strategy's haul, it's part of a broader trend: companies are treating bitcoin less as a hedge and more as an operating asset."
Translation: "American Bitcoin добавила 500 BTC в прошлом месяце, поднявшись на 15-е место в рейтинге публичных биткоин-казначейств. Хотя это немного по сравнению с уловом Strategy, это часть более широкой тенденции: компании все меньше рассматривают биткоин как средство хеджирования и все больше как операционный актив."
Note: "hedge" -> "хеджирование". "operating asset" -> "операционный актив".
Last paragraph: "What comes next is the SpaceX IPO tomorrow, followed by Strive's daily dividend debut on June 16. Whether other firms mimic the dividend structure or the disclosure style remains the open question."
Translation: "Что дальше — завтрашнее IPO SpaceX, за которым последует дебют ежедневных дивидендов Strive 16 июня. Остается открытым вопрос, будут ли другие фирмы подражать дивидендной структуре или стилю раскрытия информации."
Meta description: "SpaceX holds 18,712 BTC ahead of its June 12 IPO. Public companies added 43,557 bitcoin in May, led by Strategy's 25,404 BTC buy and Strive's daily dividend plan."
Translation: "SpaceX владеет 18 712 BTC перед своим IPO 12 июня. Публичные компании добавили 43 557 биткоинов в мае, во главе с покупкой Strategy в 25 404 BTC и планом ежедневных дивидендов Strive."
Now combine into JSON. Ensure proper escaping of quotes. Use double quotes