" (on the ground -> në terren). Then text: "Water.org will use RLUSD to move seed funding directly to local lending partners in Asia, Latin America, and sub-Saharan Africa. Those partners then issue low-cost water and sanitation loans. The stablecoin holds a 1:1 peg to the US dollar, with segregated cash reserves covering every token — meaning aid money doesn't lose value in transit. That's a big deal for organizations trying to stretch every dollar across rural water projects."
Translation: "Water.org do të përdorë RLUSD për të transferuar fondet fillestare drejtpërdrejt te partnerët lokalë të huadhënies në Azi, Amerikë Latine dhe Afrikën Sub-Sahariane. Ata partnerë më pas lëshojnë kredi me kosto të ulët për ujë dhe kanalizime. Stablecoin-i ka një lidhje 1:1 me dollarin amerikan, me rezerva të ndara në para që mbulojnë çdo token — që do të thotë se paratë e ndihmës nuk humbasin vlerë gjatë tranzitit. Kjo është një gjë e madhe për organizatat që përpiqen të shtrijnë çdo dollar nëpër projekte rurale të ujit."
Note: "seed funding" -> "fondet fillestare". "peg" -> "lidhje". "segregated cash reserves" -> "rezerva të ndara në para". "stretch every dollar" -> "shtrijnë çdo dollar".
Third paragraph: "
Ripple joins a corporate coalition
" -> "
Ripple i bashkohet një koalicioni korporativ
". Text: "Ripple now sits alongside Amazon, Starbucks, and Ecolab as part of the Get Blue coalition, but with a specific role: exclusive payments infrastructure provider. Consumer-facing activations are slated to start this summer. More than 2 billion people currently lack access to safe water at home, so the corporate backing isn't just branding — it's about moving capital where it's needed fast."
Translation: "Ripple tani qëndron krahas Amazon, Starbucks dhe Ecolab si pjesë e koalicionit Get Blue, por me një rol specifik: ofrues ekskluziv i infrastrukturës së pagesave. Aktivizimet për konsumatorët janë planifikuar të fillojnë këtë verë. Më shumë se 2 miliardë njerëz aktualisht nuk kanë qasje në ujë të sigurt në shtëpi, kështu që mbështetja e korporatave nuk është thjesht branding — ka të bëjë me lëvizjen e kapitalit aty ku nevojitet shpejt."
Note: "sits alongside" -> "qëndron krahas". "consumer-facing activations" -> "aktivizimet për konsumatorët". "slated" -> "planifikuar". "branding" -> "branding" (shqip mund të thuhet "markë" por këtu është term i huazuar). "moving capital" -> "lëvizjen e kapitalit".
Fourth paragraph: "
Stablecoin momentum keeps building
" -> "
Momenti i stablecoin-it vazhdon të rritet
". Text: "This isn't Ripple's first stablecoin push this year. In June, Mastercard added RLUSD to its settlement infrastructure. And back in April at XRP Tokyo, Ripple projected $33 trillion in on-chain stablecoin volume for 2026. Getting RLUSD into a real-world aid pipeline gives the token a use case beyond trading — and Water.org gets lower friction for cross-border grant flows."
Translation: "Kjo nuk është shtytja e parë e Ripple me stablecoin këtë vit. Në qershor, Mastercard shtoi RLUSD në infrastrukturën e saj të shlyerjes. Dhe në prill në XRP Tokyo, Ripple parashikoi 33 trilion dollarë në vëllim të stablecoin-it në zinxhir për vitin 2026. Futja e RLUSD në një tubacion real të ndihmës i jep token-it një rast përdorimi përtej tregtimit — dhe Water.org merr fërkim më të ulët për flukset e granteve ndërkufitare."
Note: "push" -> "shtytje" (përpjekje). "settlement infrastructure" -> "infrastrukturën e shlyerjes". "on-chain stablecoin volume" -> "vëllim të stablecoin-it në zinxhir" (on-chain). "aid pipeline" -> "tubacion real të ndihmës" (pipeline). "lower friction" -> "fërkim më të ulët" (term i përdorur në financa). "grant flows" -> "flukset e granteve".
Next paragraph (last part of article): "The first consumer-facing activations are expected this summer, and Water.org will