tags. Translate text inside.
Paragraph 2: "Ethereum's market cap dropped under $185 billion during the height of the sell-off, allowing USDT to claim the No. 2 spot by that metric for the first time in years." -> "Ethereums marknadsvärde sjönk under 185 miljarder dollar under höjdpunkten av utförsäljningen, vilket lät USDT göra anspråk på andraplatsen enligt den mätaren för första gången på åratal." Keep "No. 2 spot" as "andraplatsen". "The stablecoin's market cap held steady above $186 billion, while ETH's fell below that mark." -> "Stablecoinets marknadsvärde låg stabilt över 186 miljarder dollar medan ETH:s föll under den nivån." "ETH later reclaimed second place, but the gap between the two is now less than $15 billion — a hair's breadth in crypto terms." -> "ETH återtog senare andraplatsen, men gapet mellan de två är nu mindre än 15 miljarder dollar — ett hårstrås bredd i kryptotermer." "The episode underscores how deeply the crash hit the altcoin sector. Ether fell about 6% in the span of an hour, touching $1,480 on some exchanges before bouncing." -> "Episoden understryker hur djupt kraschen drabbade altcoin-sektorn. Ether föll cirka 6 % inom loppet av en timme, nådde 1 480 dollar på vissa börser innan den studsade tillbaka."
Note: "altcoin sector" -> "altcoin-sektorn". "bouncing" -> "studsade tillbaka".
Paragraph 3: "On the Upbeat exchange, XRP trading volume surpassed both Bitcoin and Ethereum during the chaos. While overall crypto volumes spiked as sellers rushed to exit, the shift toward XRP stood out — a sign that some traders rotated into the token, possibly betting on a faster rebound. Upbeat did not comment on the activity." -> "På börsen Upbeat översteg XRP-handelsvolymen både Bitcoin och Ethereum under kaoset. Medan de totala kryptovolymerna steg i takt med att säljare rusade för att lämna, utmärkte sig förskjutningen mot XRP — ett tecken på att vissa handlare roterade in i tokenet, möjligen i hopp om en snabbare återhämtning. Upbeat kommenterade inte aktiviteten."
Keep "Upbeat" as name. "rotated into" -> "roterade in i" is fine. "tokenet" for "the token".
Paragraph 4: "Large sell-offs are draining liquidity across the board, exchange order books show. Market depth has thinned significantly since Friday, meaning even moderate orders can move prices more than usual. With a new trading week just starting, support levels look shaky. Whether buyers step in to defend the $60,000 line on Bitcoin or let it slip again remains the open question — and the one most traders are watching." -> "Stora utförsäljningar dränerar likviditeten över hela linjen, visar börsernas orderböcker. Marknadsdjupet har tunnats ut avsevärt sedan fredag, vilket innebär att även måttliga ordrar kan flytta priser mer än vanligt. Med en ny handelsvecka som precis börjar ser stödnivåerna skakiga ut. Om köpare kliver in för att försvara 60 000 dollar-linjen för Bitcoin eller låter den glida igen förblir den öppna frågan – och den som de flesta handl