Loading market data...

XRP ETFs pulled in $131.9 million in May as Bitcoin and Ethereum funds bled

XRP ETFs pulled in $131.9 million in May as Bitcoin and Ethereum funds bled

tags. Meta description also needs translation. We must maintain exact meaning, tone, facts, numbers, data. Preserve HTML structure. Use appropriate Swedish crypto/tech terminology. Keep proper nouns like SoSoValue, CryptoQuant, Binance, ArabxChain, etc. in original form. Also keep "XRP", "ETF", "Bitcoin", "Ethereum" as is? Typically in Swedish, these are kept as proper nouns. "hodler" is crypto slang, maybe keep or translate? Probably keep as "hodlare" but original says "hodler net position change" - could be "hodlare" but better to keep "hodler" as a term. Also "spot" ETF - "spot-ETF" in Swedish. "bleeding" - "blöder" or "förlorade". "shed" - "förlorade". "trickle" - "sipprade". "resilience" - "motståndskraft". "downturn" - "nedgång". "double-edged sword" - "tveeggat svärd". "accumulation into weakness" - "ackumulation vid svaghet". "conviction" - "övertygelse". "dumping" - "dumpa". "rising parallel channel" - "stigande parallellkanal". "bounce" - "studs". "reclaim" - "återta". "0.618 Fibonacci level" - "0,618 Fibonacci-nivå". "rebound" - "återhämtning". "bearish trigger" - "baisseartad utlösare". "stall" - "stagnerar". "holders turn sellers" - "innehavare blir säljare". Numbers: $131.94 million, $2.43 billion, $540.88 million, $31.16 million, $4.13 million, 264.67 million XRP, 216.56 million, 22%, 53%, $1.18, $1.21, $1.20, $1.28, $1.35, 12.5%, $1.11, $0.95. Keep exact. Also note: The original says "May, their best month of 2026" - but it's 2026? Possibly a typo? The article says "May 2026" but current date is 2025? We'll keep as is. Translate title: "XRP-ETF:er drog in 131,9 miljoner dollar i maj medan Bitcoin- och Ethereum-fonder blödde" or similar. Use "ETF:er" for plural? In Swedish, "ETF" is common, plural "ETF:er". "pulled in" - "drog in". "bled" - "blödde" or "förlorade". More natural: "XRP-ETF:er lockade till sig 131,9 miljoner dollar i maj medan Bitcoin- och Ethereum-fonder förlorade stora belopp" but original says "bled" so "blödde" is fine. Content: Each paragraph. Translate

headings: "Inflows diverge from the pack" -> "Inflöden avviker från mängden" or "Inflöden skiljer sig från resten". "Liquidity hits a low" -> "Likviditeten når en bottennotering". "Holders add while prices dip" -> "Innehavare ökar medan priserna faller". "Key levels to watch" -> "Viktiga nivåer att hålla koll på". Meta description: "XRP spot ETFs attracted $131.94 million in May 2026, their strongest month, while Bitcoin ETFs lost $2.43 billion and Ethereum funds shed $540.88 million. Price tests key support." -> "XRP-spot-ETF:er lockade till sig 131,94 miljoner dollar i maj 2026, deras starkaste månad, medan Bitcoin-ETF:er förlorade 2,43 miljarder dollar och Ethereum-fonder tappade 540,88 miljoner dollar. Priset testar viktigt stöd." Make sure to use correct decimal separator in Swedish: comma for decimals, space for thousands? In Swedish, decimals use comma, thousands use space or dot? Usually space or dot. But for numbers in text, we can keep as original with dot for decimals? Actually in Swedish, we write 131,94 miljoner (comma). But the original uses dot. We'll convert to Swedish convention: 131,94 miljoner, 2,43 miljarder, 540,88 miljoner, 31,16 miljoner, 4,13 miljoner, 264,67 miljoner, 216,56 miljoner, 22%, 53%, 1,18 dollar, etc. Also "0.618" -> "0,618". "12.5%" -> "12,5%". "0.95" -> "0,95". But note: In Swedish, "dollar" is often "dollar" or "USD". Keep "dollar" as is. Also "SoSoValue" remains. "CryptoQuant" remains. "Binance" remains. "ArabxChain" remains. "XRP" remains. "ETF" remains but plural "ETF:er" or "ETF:er"? Use "ETF:er" for plural. "Bitcoin" remains, "Ethereum" remains. "hodler" - maybe keep as "hodlare" or "hodler"? The term is used in crypto context, often kept in English. I'll keep "hodler" but add quotes? Or translate? The original says "hodler net position change" - could be "hodlares nettopositionsförändring". But to be safe, keep "hodler" as a term. I'll use "hodlare" (Swedish spelling) but the original uses "hodler". Since it's a known term, I'll keep "hodler" but in Swedish text it's fine. Also "spot" - "spot-ETF" or "spot-ETF:er"? Use "spot-ETF:er". Now construct JSON response. Ensure valid JSON: double quotes, escape any internal double quotes. Content will have HTML tags, so we need to include them as strings. The original content has
with

and

. We'll produce translated HTML. Let me write the translation: Title: "XRP-ETF:er drog in 131,9 miljoner dollar i maj medan Bitcoin- och Ethereum-fonder blödde" Content:

XRP-spot-ETF-produkter lockade till sig 131,94 miljoner dollar i maj, deras bästa månad 2026, enligt SoSoValue. Flödena står i skarp kontrast till resten av marknaden: Bitcoin-ETF:er tappade 2,43 miljarder dollar under samma period, och Ethereum-fonder förlorade 540,88 miljoner dollar. Sedan lanseringen har XRP-ETF:er endast haft en negativ månad – ett utflöde på 31,16 miljoner dollar i mars.

Inflöden avviker från mängden

Majs intåg är ingen engångsföreteelse. I början av juni sipprade ytterligare 4,13 miljoner dollar in i XRP-ETF:er, trots att tokenens pris sjönk. Den motståndskraften tyder på att institutionellt intresse inte har avtagit, trots den bredare kryptonedgången. Bitcoin-ETF:er har i jämförelse blött sedan tidig vår. Ethereum-fonder klarar sig inte mycket bättre.

Likviditeten når en bottennotering

Den 26 maj flaggade CryptoQuant för att XRP-likviditeten på Binance hade sjunkit till sin lägsta nivå sedan januari 2020. Den tunna orderboken innebär att stora affärer kan påverka marknaden lättare – ett tveeggat svärd för handlare. Analytikern ArabxChain noterade att den låga likviditeten kan göra marknaden mer känslig för plötsliga prisrörelser.

Innehavare ökar medan priserna faller

Långsiktiga XRP-innehavare verkar oberörda av prisfallet. Hodler-nettopositionsförändringen steg till cirka 264,67 miljoner XRP den 2 juni, upp från ungefär 216,56 mil