Three months of closure
->สามเดือนแห่งการปิด
Paragraph: "By June 15, the strait has been blocked for 105 days. Tankers aren't moving. That means Saudi Arabia, the UAE, Kuwait, and Qatar — all heavily dependent on the chokepoint — can't get crude to buyers. Oil prices are expected to surge 20-30% within days, compounding global inflation fears. Most analysts focus on the price spike, but the longer the blockade holds, the more structural the damage becomes.
" Thai: "ภายในวันที่ 15 มิถุนายน ช่องแคบถูกปิดกั้นเป็นเวลา 105 วัน เรือบรรทุกน้ำมันไม่เคลื่อนที่ นั่นหมายความว่าซาอุดีอาระเบีย สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ คูเวต และกาตาร์ — ซึ่งทั้งหมดพึ่งพาจุดคอขวดนี้อย่างมาก — ไม่สามารถส่งน้ำมันดิบไปยังผู้ซื้อได้ คาดว่าราคาน้ำมันจะพุ่งขึ้น 20-30% ภายในไม่กี่วัน ทำให้ความกลัวเงินเฟ้อทั่วโลกทวีความรุนแรง นักวิเคราะห์ส่วนใหญ่ให้ความสำคัญกับราคาที่พุ่งสูง แต่ยิ่งการปิดล้อมยาวนานขึ้น ความเสียหายก็ยิ่งเป็นโครงสร้างมากขึ้น
" Note: "chokepoint" -> "จุดคอขวด". "structural damage" -> "ความเสียหายเชิงโครงสร้าง". Now the market snapshot div. Need to keep all styles and structure, translate text only. Original:



